INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 29 May 2000 19:12:57 +0200
MIME-version:
1.0
Reply-To:
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Organization:
SSI
Content-transfer-encoding:
7bit
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Martijn Dekker wrote:

> At 10:03 +0200 25-05-2000, P. Cleij wrote:
> >Tu scribe "specimines". Iste parola debe esser "specimenes" (=
> >plural del parola latin "specimen"; vide IED).
>
> Io sape. Io inviava le sequente message al [log in to unmask]
> ma illo non ha essite distribuate usque nunc.
>
> - Martijn
>
> To: [log in to unmask]
> From: Martijn Dekker <[log in to unmask]>
> Subject: Specimen o specimine?
>
> Io me demanda proque le traduction in interlingua del parola anglese
> "specimen" in le IED del IALA es "specimen" (identic al nominativo
> latin) e non "specimine", le qual sembla como un prototypo plus logic
> a me, considerante le original genitivo latin "speciminis", plural
> "specimines", etc.
>
> Hodie le forma plurale regular del parola in interlingua es
> "specimenes", le qual me sembla contraintuitive. Mi intuition
> commanda me a dicer "specimines".
>
> Commentos

Ego lo transfere a coollist.

ATOM RSS1 RSS2