INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-transfer-encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 4 Aug 1999 07:01:10 +0200
MIME-version:
1.0
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Le parola pro stampa e timbro es complicate pro me, pro in le linguas de fonte
de interlingua il rege un confusion enorme.

Lo que es le _stamp_ in anglese pote esser le _timbro_ in altere linguas. E le
parola _postmarked_ in anglese sona como le _marca postal_ ma es le _stampa_!

Vole ben recordar vos que le _stampa_ forsan etiam significa que on pressa un
cosa con un matrice con color, e le color es transformate al papiro. Pro me le
stampa es le circular pictura in le qual il scribe pro exemplo: _Uppsala - 4
aug 99: 14.15_.

Pro me le _marca_ postal es le micrissime papiretto que on pote comprar con un
pictura sur un latere e glutine al altere latere.

Como es toto isto in le realitate?

ATOM RSS1 RSS2