VICUG-L Archives

Visually Impaired Computer Users' Group List

VICUG-L@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Altschul <[log in to unmask]>
Reply To:
Peter Altschul <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 22 Dec 2003 22:13:30 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
Open source's local heroes

December 4, 2003, The Economist print edition

<http://www.economist.com/science/tq/displaystory.cfm?story_id=2246308>

Software: If the commercial sort does not speak your language, open-source
software may well do so instead

ITS POPULARITY is growing around the world, but open- source software has
particular appeal in developing countries. In China, South Korea, India,
Brazil and other countries, governments are promoting the use of such
software which, unlike the proprietary kind, allows users to inspect,
modify and freely redistribute its underlying programming instructions. The
open-source approach has a number of attractions. Adopting open- source
software can reduce costs, allay security concerns and ensure there is no
danger of becoming too dependent on a foreign supplier. But there is
another benefit, too: because it can be freely modified, open- source
software is also easier to translate, or localise, for use in a particular
language. This involves translating the menus, dialogue boxes, help files,
templates and message strings to create a new version of the software.

Large software vendors have little incentive to support any but the most
widely spoken languages. Microsoft, for example, provides its Windows 2000
operating system in 24 languages, and Windows XP in 33. The company also
supports over 20 languages in the latest version of its Office software
suite. Yet for many languages, commercial vendors conclude that producing a
localised product is not economically viable.

The programmers who produce open-source software operate by different
rules, however. The leading desktop interfaces for the open-source Linux
operating system- KDE and GNOME-are, between them, available in more than
twice as many languages as Windows. KDE has already been localised for 42
languages, with a further 46 in the pipeline. Similarly, Mozilla, an
open-source web browser, now speaks 65 languages, with 34 more to follow.
OpenOffice, the leading open-source office suite, is available in 31
languages, including Slovenian, Basque and Galician, and Indian languages
such as Gujarati, Devanagari, Kannada and Malayalam. And another 44
languages including Icelandic, Lao, Latvian, Welsh and Yiddish are on the way.

Localising software is a tedious job, but some people are passionate enough
about it to resort to unusual measures. The Hungarian translation of
OpenOffice was going too slowly for Janos Noll, founder of the Hungarian
Foundation for Free Software. So he built some web-based tools to
distribute the workload and threw a pizza party in the computer room at the
Technical University of Budapest. Over a dozen people worked locally, with
about 100 Hungarians submitting work remotely over the web. Most of the
work-translating over 21,000 text strings-was completed in three days.

Dwayne Bailey of translate.org.za, an open-source translation project based
in South Africa, says localising open-source programs into Zulu, Xhosa,
Venda, Sesotho and other African languages makes computers more accessible.
With translated software, "these languages are suddenly players in the
modern world." Neville Alexander, a former South African freedom-fighter,
agrees. "An English-only or even an English-mainly policy necessarily
condemns most people, and thus the country as a whole, to a permanent state
of mediocrity, since people are unable to be spontaneous, creative and
self-confident if they cannot use their first language," he says.

Open source opens doors

A similar approach is being taken in India, where there are 18 official
languages and over 1,000 regional dialects. Shikha Pillai is one of the
leaders of a team in Bangalore that is translating open-source software,
including OpenOffice, into ten Indian dialects. She, too, feels that
introducing Indian languages will help to foster a far deeper penetration
of information technology. "Localisation makes IT accessible to common
people," she says. "And Indian-language enabled software could
revolutionise the way our communications work; even the way computers are
used in India."

In May, Thailand's government launched a subsidised "people's PC" that runs
LinuxTLE, a Thai-language version of Linux. In September, Japan said it
would join a project established by China and South Korea to develop
localised, open-source alternatives to Microsoft's software. Computer users
around the world are discovering that open-source software speaks their
language.


VICUG-L is the Visually Impaired Computer User Group List.
To join or leave the list, send a message to
[log in to unmask]  In the body of the message, simply type
"subscribe vicug-l" or "unsubscribe vicug-l" without the quotations.
 VICUG-L is archived on the World Wide Web at
http://maelstrom.stjohns.edu/archives/vicug-l.html


ATOM RSS1 RSS2