INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Thu, 17 Mar 2005 23:23:58 +0000
text/plain (58 lines)
Senior Jan,

Josu Lavin non es un hobbyista que vole jocar.
Josu Lavin usa Romanica con tote le romanophonos in internet in qualcunque
foro.
Josu Lavin usa Romanica mesmo in le correspondentia private con
romanophonos.

Tu dice:
>Le romanophones a pena besonia interlingua. Il es nos alteres que lo
>besonia! Forsan alcun "hobbyistas" inter le romanophonos vole jocar con un
>lingua como romanica. Ma iste lingua es totalmente sin interesse pro nos
>alteres. Ergo: il est recommandabile a cessar iste discussiones de romanica
>in iste foro. Aperi vostre proprie!

Como? Que le romanophonos non besonia a pena interlingua?
Si illes non besonia interlingua, illes besonia lor proprie lingua
unificate, nonne?

INDICATIVO & SUBJUNCTIVO:

1) Io le ha dicite que veni su fratre

In iste caso io le ha dicite a alicun que VENI (que realmente VENI, que lo
face) su fratre

2) Io le ha dicite que veni su fratre

In iste caso io le ha dicite a alicun que VENI (que io vole que veni in le
futuro, perque illo es un facto possibile desirate per me) su fratre

In qual lingua de controlo iste duo phrases son identic in le traduction?

Que nos los vide in Romanica (espaniol/portugese + italiano + francese):

1) Io le hai dicto que veni su fratre
2) Io le hai dicto que venia su fratre

Como es iste phrases in Anglese?

Esque illos es equal?

Ergo, in Interlingua illos debe esser distincte!

Vole tu que io face iste studios sur le falsitate del proprie regulas de
interlingua?

In preterito nos habe formas parallel:

1) Io le diceva que veniva su fratre VENIVA = FACTO REAL in le passato
2) Io le diceva que veniva su fratre VENIVA = DESIDERIO POSSIBILE ab le
passato

Non multo irritate

Josu Lavin
********

ATOM RSS1 RSS2