INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 25 Oct 2006 09:13:01 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
On 10/24/06, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:
> Car Giovanni,
>
> Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla
> excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde.

Gratias :) mais illo es solmente un traduction (pro le momento). Io
vole probar le systema!

> Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito
> del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le
> "qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un
> rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui
> scribeva...", etc.

mmm pote esser que tu ha ration. Io scribeva qui/que solmente reguardo
a subjecto/complemento oblique in le phrase...
Io controllara e facera le cambios

> Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar
> los in interlingua.

Optimo!

> Cordialmente,
>
> - Martijn

A tosto
Giovanni

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2