INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Sun, 13 May 2018 18:49:32 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
00:42 13/05/2018, Martijn Dekker:
>Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
>
>Qual traduction es melior:
>
>1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
>2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
>
>Le prime version seque le modello del francese, italiano e 
>(quasi) germano.
>Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.

Le secunde maniera me sembla le plus logic. Assi le grammatica 
supporta melio le significato.

Le veliar es in le passato, es terminate (ora il es die) e le 
consequentia del veliar (sentir se fatigate) es ora presente. Le 
situation classic pro usar the "perfect tense" in anglese, anque 
secundo le grammatica anque in interlingua.

Le elemento "deberea" adde un evaluation, un judicamento al 
action de haber veliate tote le nocte.

Io crede que de facto le germano anque seque le modello 2, o al 
minus pote sequer lo:
"Wir hätten nicht die ganze Nacht wach bleiben sollen."

"wach bleiben sollen" = sollen + "wach geblieben".
sollen = deber
hätten: ille representa le elemento "-ea" del interlingua.
-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2