INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 23 Sep 2007 07:17:58 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
Carissime Edo,

        Multe gratias pro tu amabile appreciation, e pro tu plus que
pertinente suggestion: io ora controla que le Lista Supplementari de Piet
Cleij registra le verbo *sagittar* -- io crede con le senso de "volar como
flecha" --, assi que *Le aves sagittava* me pare perfecte.

        Thank you very much.

Carlos Alberto

----- Original Message -----
From: "Ado Hall" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, September 23, 2007 12:27 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Rosa inamorate


> Excellente! Multe gratias.
>
> Io ha un parve suggestion: proque non 'le aves saggitava' in vice de
> 'Le aves volava como flechas'. Isto sequerea le forma italian
> 'saettavano' multo plus proximo.
>
> Vero que un forma verbal de 'sagitta' non appare in le IED, sed in le
> poesia on  ha licentia de crear lo, nonne?
>
> cordialmente
> Edo
>
> On 9/21/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
> > Car amicas et amicos,
> >
> >             Io controla le possibilitate de publicar aqui un texto
bilingue, non in columnas, sed como in un tomographia, pro assi dicer:
> >
> > Rosa innamorata
> >
> > Rosa inamorate [deletion]
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2