Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 3 Jan 2001 13:39:37 -0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Martijn ha scripte:
>>~~~
>>Iste regime e le systema que illo ha constructe e appoiate non {sera
>>mancate=>nos mancara}.
>>~~~
>>
>>Rememora que le verbo "mancar" es le "inverso" del verbo "to miss".
>>Le objecto de "to miss" es le subjecto de "mancar":
>>
>>"X misses Y" = "Y manca a X".
>
>Considerante iste forma "Y manca a X", non serea le traduction
>correcte: "...non mancara a nos"? Proque le omission de "a" in iste
>caso?
Quando le dativo es transportate a ante le verbo, illo assume le forma
objective:
"ille dava moneta A ME" = "ille ME dava moneta"
"io lo dice A TE" = "io TE lo dice"
"tu manca A ILLE" = "tu LE manca"
>>crear institutiones que es
>>vermente responsabile e que lassa {+(re)}spirar le democratia;
>
>Proque "respirar" e non "spirar"? Io ha trovate in le IED que le
>parola "spirar" ha un significato secundari de "to be alive", lo que
>io pensava appropriate in iste contexto.
Io ha indicate le "re" inter parentheses, como un option. "Spirar" o
"respirar", ambes es OK.
>>Illes pote contar {con=>super} nostre appoio.
>
>Le traduction de "rekenen op" (count on) in le dictionario
>nederlandese-interlingua de Piet Cleij es: contar con.
In portugese se dice "contar com" ["contar con"]. Ma io ha cercate "count
on" per Babylon e ha trovate:
en "counted ON"
fr "a compté SUR"
it "contato SU, contň SU"
pt "confiou em, contou COM"
es "confió en, confiaba en"
Le preposition equivalente a "super" es usate in en+fr+it. Isto basa le
"contar super" indicate in le IED.
Forsan linguas altere que portugese usa "contar con"?
Prepositionalmente,
Ensjo.
|
|
|