Martijn ha scripte: >>~~~ >>Iste regime e le systema que illo ha constructe e appoiate non {sera >>mancate=>nos mancara}. >>~~~ >> >>Rememora que le verbo "mancar" es le "inverso" del verbo "to miss". >>Le objecto de "to miss" es le subjecto de "mancar": >> >>"X misses Y" = "Y manca a X". > >Considerante iste forma "Y manca a X", non serea le traduction >correcte: "...non mancara a nos"? Proque le omission de "a" in iste >caso? Quando le dativo es transportate a ante le verbo, illo assume le forma objective: "ille dava moneta A ME" = "ille ME dava moneta" "io lo dice A TE" = "io TE lo dice" "tu manca A ILLE" = "tu LE manca" >>crear institutiones que es >>vermente responsabile e que lassa {+(re)}spirar le democratia; > >Proque "respirar" e non "spirar"? Io ha trovate in le IED que le >parola "spirar" ha un significato secundari de "to be alive", lo que >io pensava appropriate in iste contexto. Io ha indicate le "re" inter parentheses, como un option. "Spirar" o "respirar", ambes es OK. >>Illes pote contar {con=>super} nostre appoio. > >Le traduction de "rekenen op" (count on) in le dictionario >nederlandese-interlingua de Piet Cleij es: contar con. In portugese se dice "contar com" ["contar con"]. Ma io ha cercate "count on" per Babylon e ha trovate: en "counted ON" fr "a compté SUR" it "contato SU, contň SU" pt "confiou em, contou COM" es "confió en, confiaba en" Le preposition equivalente a "super" es usate in en+fr+it. Isto basa le "contar super" indicate in le IED. Forsan linguas altere que portugese usa "contar con"? Prepositionalmente, Ensjo.