INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 27 Jul 2008 03:15:25 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (68 lines)
Io, alsi, volerea complimentar Martijn pro un travalio ben-facte. Necuno potrea
trovar alique a criticar in su excellente presentation!

Mais, a le mesme vice, il es necessari signalar que le realitate del phenomeno 
linguistic pote resultar plus complicate:

Vamos a vider, de/ab vicin, le caso de CORDE que es un parola ben-formate in 
interlingua et necuno lo nega. CORDE es un forma regulaisate super tal 
derivatos international como conCORDE, CORDial, disCORDE, miseriCORDE.

Essente un forma regularisate, il existe un certe manco de concordantia 
formal/morphologic inter CORDE et le prototypo de su variantes. Que nos 
compara le variantes date a continuation:

[H] CORazón
[P] CORação
[F] COeuR
[I] CuORe
[A] CORE/HEART

Il non es tam dificil de perciper que tote iste variantes con-divide/comparti le 
radical COR.

[Permitte-me de digreder un momento del thema pro explicar le inclusion del 
vocabulo [A] CORE inter le reflexos moderne de CORDE.
Benque totos nos sape que le parola commun pro CORDE es 'heart' in anglese, 
le Oxford English Dictionary (texto complete) nos informa in su 
acception/definition # 14 de le entrata, 'heart', que CORE significa CORDE in le 
expression, "That touched her to the CORE" o in le citation de William 
Shakespeare, "I will weare him in my heart's CORE" que vole dicer "I will wear 
him in my heart of hearts".]

Et ora nos arriva al momento de le veritate, o sia, al dato crucial!
Le prototypo commun et popular, COR, de le forma regularisate [IA] CORDE ha 
generate un derivato international: CORAGE!

Le association formal inter COR et CORage es evidente! Totevia si alicuno 
dubita de le ligamine semantic inter le duo formas, ille poterea consultar le 
entrata,COEUR, del Dictionnaire de l'Académie française (none/novessime 
edition) ubi se informara in le acception # III que COEUR significa ancora 
[F] 'COURage'. De nove, ille poterea leger in le definition 13e del Dizzionario De 
Mauro (in linea) que, anque, [I] CUORE significa [I] CORaggio!
Et, in fin, ille potrea  recurrer al American Heritage Dictionary ubi ille videra sub 
le entrata, HEART, definition 3h que HEART denota [A] 'COURage' tamben!
(A proposito, [A] HEART es un cognato o termino parentate de CORDE 
mediante le proto-indo-europeo) Il ha un stricte correspondentia semantic 
inter CORage et COR in le senso figurate.

Ora si nos comencia con le prototypo, COR, e nos lo regularisa 
(morphologicamente) con CORage que forma final extrae nos?
-- altere vice, COR!

Si un interlinguista insisteva in emplear COR pro le organo cardiac in vice de 
CORDE, on non poterea accusar-le de esser obsedite con un termino non-
international!

On ne-anque poterea criticar-le pro su non-conformitate con le regulas de 
interlingua!

Et ibi sta le essentia de le question!

Salutes Cordial,
Dinis
 

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2