INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Feb 1997 20:41:13 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Quando io ha duplicate le message de Grzegorz a Latin-L, un servitor
pro le latino e le neo-latino, io ha recipite un responsa:

>  Quando io pro le prime vice legeva le cantico de Ste Francisco, io era
>  surprise como facile (sin ulle cognoscentia del italiano) illo era
>  pro me a comprender. Forsan, le ration de isto es que le cantico era
>  scripte circa 1200 AD, quando le lingua italian litterari non jam
>  existeva (isto era ante Bocaccio, Petrarca e Dante). Naturalmente, le
>  linguage de Ste Francisco es plus simile a Latino Vulgar que le italiano
>  moderne.
>
>  Io presenta hic fragmentos del cantico sin translation e io crede que
>  illos non sera difficile pro vos a comprender. Memora que "et" como in
>  latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e
>  si' = sia.
>
>  =======
>
>  Altissimo, onnipotente, bon Signore,
>  tue so[n] le laude, la gloria et l'honore et onne benedictione...
>
>  Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature...
>
>  Laudato si', mi' Signore, per sora luna et le stelle:
>  in celo l'ai formate clarite et pretiose et belle.
>
>  --More--
>  Laudato si', mi' Signore, per fratre vento
>  et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
>  per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
>
>  Laudato si', mi' Signore, per sor' aqua,
>  la quale e[s] multo utile et humile et pretiosa et casta.
>
>  Laudato si', mi' Signore, per fratre foco,
>  per lo quale ennallumini la nocte:
>  et ello e[s] bello et iocundo et robustoso et forte.
>
>  Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra,
>  la quale n[os] sustenta et governa,
>  et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
>
>  Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tue amore
>  et sustengo infirmitate et tribulatione...
>
>  Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale
>  da la qualle nullo homo vivente po[te] [e]skappare...
>
>  =======
>
>
>  Quasi como Interlingua, nonne? Le differentias plus grande son que in
>  Interlingua verbos non se inflecte per personas e que substantivos non
>  ha genere. Que pensa vos? Invia mi vostre commentos, per favor.
>
>  Grzegorz

Le responsa veniva de Marburg:

Date:         Mon, 17 Feb 1997 09:46:15 +0100
Reply-To: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
Sender: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
From: "Dr. Rainer Thiel" <[log in to unmask]>
Subject:      Re: Interlingua and St. Francis
To: [log in to unmask]
In-Reply-To:  <[log in to unmask]>
Status: RO

At 2:42 Uhr +0100 on 17.02.1997, Stan Mulaik wrote:


> Memora que "et" como in
> latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e
> si' = sia.

"si'" in "Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature" actually is
not = "sia" (subjunctive), but = "si'i" (imperative). Even in modern
Italian, you can say "Dio sia lodato" (God be praised, 3d person subj.) and
"(Tu) si'i lodato" ([You] be praised, 2nd person imp.).


Dr. Rainer Thiel
- Paper mail: Univ. FB 07, Klass. Phil. - D-35032 Marburg, Germany (EU)
- For more information and for my PGP public key check my homepage:
  http://staff-www.uni-marburg.de/~thielr/
>>>>>>>>>>>>>>>
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2