Quando io ha duplicate le message de Grzegorz a Latin-L, un servitor pro le latino e le neo-latino, io ha recipite un responsa: > Quando io pro le prime vice legeva le cantico de Ste Francisco, io era > surprise como facile (sin ulle cognoscentia del italiano) illo era > pro me a comprender. Forsan, le ration de isto es que le cantico era > scripte circa 1200 AD, quando le lingua italian litterari non jam > existeva (isto era ante Bocaccio, Petrarca e Dante). Naturalmente, le > linguage de Ste Francisco es plus simile a Latino Vulgar que le italiano > moderne. > > Io presenta hic fragmentos del cantico sin translation e io crede que > illos non sera difficile pro vos a comprender. Memora que "et" como in > latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e > si' = sia. > > ======= > > Altissimo, onnipotente, bon Signore, > tue so[n] le laude, la gloria et l'honore et onne benedictione... > > Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature... > > Laudato si', mi' Signore, per sora luna et le stelle: > in celo l'ai formate clarite et pretiose et belle. > > --More-- > Laudato si', mi' Signore, per fratre vento > et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, > per lo quale a le tue creature dai sustentamento. > > Laudato si', mi' Signore, per sor' aqua, > la quale e[s] multo utile et humile et pretiosa et casta. > > Laudato si', mi' Signore, per fratre foco, > per lo quale ennallumini la nocte: > et ello e[s] bello et iocundo et robustoso et forte. > > Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra, > la quale n[os] sustenta et governa, > et produce diversi fructi con coloriti flori et herba. > > Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tue amore > et sustengo infirmitate et tribulatione... > > Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale > da la qualle nullo homo vivente po[te] [e]skappare... > > ======= > > > Quasi como Interlingua, nonne? Le differentias plus grande son que in > Interlingua verbos non se inflecte per personas e que substantivos non > ha genere. Que pensa vos? Invia mi vostre commentos, per favor. > > Grzegorz Le responsa veniva de Marburg: Date: Mon, 17 Feb 1997 09:46:15 +0100 Reply-To: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]> Sender: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]> From: "Dr. Rainer Thiel" <[log in to unmask]> Subject: Re: Interlingua and St. Francis To: [log in to unmask] In-Reply-To: <[log in to unmask]> Status: RO At 2:42 Uhr +0100 on 17.02.1997, Stan Mulaik wrote: > Memora que "et" como in > latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e > si' = sia. "si'" in "Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature" actually is not = "sia" (subjunctive), but = "si'i" (imperative). Even in modern Italian, you can say "Dio sia lodato" (God be praised, 3d person subj.) and "(Tu) si'i lodato" ([You] be praised, 2nd person imp.). Dr. Rainer Thiel - Paper mail: Univ. FB 07, Klass. Phil. - D-35032 Marburg, Germany (EU) - For more information and for my PGP public key check my homepage: http://staff-www.uni-marburg.de/~thielr/ >>>>>>>>>>>>>>> Stan Mulaik