INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 17 Jan 2001 00:44:49 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>   On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula.
> Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in
> distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo).

De facto le problema del duo illes es problematic pro me.
In le IED on trova isse/isso e esso. Io volerea usar iste
formulationes plus, ma a vices quando io ha usate los
io recipeva pessime commentarios e denunciation de
collateralismo ;-)

in quanto a "aqui" on ha "qui" in le IED como forma
correcte pro "hic". On pote ben usar "a qui" como on
usa "a pena". E si on face isto como no? Pro que non
"aqui" como "apena". Ma il ha alcunos que dicerea
que isto non es bon e multo iberic. Benque in mi
opinion "ci", "ma", "anque", "sovente", "troppo"
me pare "troppo" italic o franchista.

In toto lo que nos debe exercer es le uso del lingua
belle e minus commentarios in quanto al decisiones
personal que un o altere opta usar in su uso del lingua
international. Le cosa es le inter-comprension! Nos
deberea facer ben in haber plus tolerantia in le
formas de expression personal quando isto non
desvia multo del gol del lingua belle. Le communication
sin frontieras.

Assi es mi opinion personal exprimite multo depost del
hora quando io debe esser al lecto ;-) Per favor excusa
mi carentia de gentilessa :-)))

Amicalmente sempre con tote nostre amicos interlinguista,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2