From: STAN MULAIK <[log in to unmask]> > On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula. > Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in > distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo). De facto le problema del duo illes es problematic pro me. In le IED on trova isse/isso e esso. Io volerea usar iste formulationes plus, ma a vices quando io ha usate los io recipeva pessime commentarios e denunciation de collateralismo ;-) in quanto a "aqui" on ha "qui" in le IED como forma correcte pro "hic". On pote ben usar "a qui" como on usa "a pena". E si on face isto como no? Pro que non "aqui" como "apena". Ma il ha alcunos que dicerea que isto non es bon e multo iberic. Benque in mi opinion "ci", "ma", "anque", "sovente", "troppo" me pare "troppo" italic o franchista. In toto lo que nos debe exercer es le uso del lingua belle e minus commentarios in quanto al decisiones personal que un o altere opta usar in su uso del lingua international. Le cosa es le inter-comprension! Nos deberea facer ben in haber plus tolerantia in le formas de expression personal quando isto non desvia multo del gol del lingua belle. Le communication sin frontieras. Assi es mi opinion personal exprimite multo depost del hora quando io debe esser al lecto ;-) Per favor excusa mi carentia de gentilessa :-))) Amicalmente sempre con tote nostre amicos interlinguista, Jay B.