INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 6 Feb 2001 19:48:05 +0100
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Organization:
SSI
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:

> Mario escreveu:
> >Ensjo, le tempores del verbo es mi crucio (tormento), ma que dicerea tu
> re
> >le uso del passato in:
> >io me trovava per un silva obscur?
>
> Ben que le passato in "-va" de Interlingua servi a qualcunque tempore
> passato, io prefere utilizar:
>
> preterito perfecte  : ha trovate
> preterito imperfecte: trovava
>
> Ma isto es un preferentia PERSONAL, pro evitar confunder le parlatores de
> linguas iberic e italiano. Obviemente io poterea utilizar "-va" in tote le
> casos.

Il me pare que ego ha legite in alcun loco que on poterea dicer _Io me
_trovat_ per un silva_. Solo ego non me recorda ubi ego lo ha vidite.

Si on necessarimente vole complicar interlingua isto naturalmente es un
excellente idea.

Ego senti un besonio introducer anque - multo personalmente - le action
continuose in svedese que se expressa per un preposition: ego lege in un
jornal, ego mangia sur un sandwich, ego ascolta sur le conversation. Le
prepositiones expressa duration!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2