Sender: |
|
Date: |
Tue, 6 Feb 2001 19:48:05 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Mario escreveu:
> >Ensjo, le tempores del verbo es mi crucio (tormento), ma que dicerea tu
> re
> >le uso del passato in:
> >io me trovava per un silva obscur?
>
> Ben que le passato in "-va" de Interlingua servi a qualcunque tempore
> passato, io prefere utilizar:
>
> preterito perfecte : ha trovate
> preterito imperfecte: trovava
>
> Ma isto es un preferentia PERSONAL, pro evitar confunder le parlatores de
> linguas iberic e italiano. Obviemente io poterea utilizar "-va" in tote le
> casos.
Il me pare que ego ha legite in alcun loco que on poterea dicer _Io me
_trovat_ per un silva_. Solo ego non me recorda ubi ego lo ha vidite.
Si on necessarimente vole complicar interlingua isto naturalmente es un
excellente idea.
Ego senti un besonio introducer anque - multo personalmente - le action
continuose in svedese que se expressa per un preposition: ego lege in un
jornal, ego mangia sur un sandwich, ego ascolta sur le conversation. Le
prepositiones expressa duration!
Cellus
|
|
|