Sat, 30 Jan 1999 18:23:38 -0500
|
>Es il solmente le parola italian _sviluppo_ que genera _developpppamento_
>in interlingua. Esque il non basta con un litera? Assi: disvelopamento?
Secundo mi fontes "disveloppar" se basa super le francese:
Mi Webster's dice:
develop vb [F de'velopper, fr. OF desveloper, desvoluper to unwrap,
expose, fr. des- de- + envoloper to enclose more at ENVELOP]
vt (1750)
envelop vt [ME envolupen, fr. MF envoluper, enveloper, fr.
OF envoloper, fr. en- + voloper to wrap]
Mi Larousse dice solmente "de [en]velopper)".
Mais a "envelopper" Larousse dice:
(del ancian francese _veloper_ (Ila. enveloppar), probabilemente del
latin popular _faluppa_ "scalia del frumento".
Possibilemente _falluppa" es le origine del -pp-. Mais le francese
"envelopper", "developper" es anque le base pro -pp-. Il me pare que
"disveloppar" es solmente un standardization del francese, con "dis-" =
"de-, des-" e "-er" es le francese correspondente al -ar in latino.
disveloppar > disveloppamento
Io non es certe si le italiano es de francese o es un vestigio del
latino popular _faluppa_: sviluppare.
Ital.: avviluppare = Ila. enveloppar
Parolas interessante.
Stan Mulaik
|
|
|