INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 28 Jun 2000 10:19:21 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Julio ha scripte:
>In le test in Namibia, le botas sera {vestite => calceate}
>per Trevor Baylis, {inventator => inventor} de un radio que
>on pote remontar (es {+iste [como tu mesme ja ha notate]}
>le parola correcte per "wind-up" in anglese?).
>Usante electricitate generate per su botas, ille
>telephonara {+a} Tony Blair durante le test (in le qual
>ille camminara plus que 150 kilometros).
>
>Infelicemente, le botas era construite {per => pro} le
>militares britannic. Es un desgratia que utile cosas que
>debe esser usate per personas ordinar{+i} son facite
>{per => pro} usos militar!

Io non ha trovate in mi dictionarios "wind up"

Posteriormente, tu ha scripte:
>Obviemente, io ha debite scriber "Il es un disgratia" e non
>"Es un disgratia".

In veritate, Julio, AMBE formas es correcte. Tote le phrase "que utile
cosas... pro uso militar" es de facto le subjecto del phrase "...es un
disgratia". Simplemente le subjecto ha essite dislocate a post le
predicato. Vide:

* [Isto] es bon. => [Que tu ha venite] es bon.
* Es bon [isto]. => Es bon [que tu ha venite].

Ma le uso de "il" tamben es correcte.

A revider!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2