Julio ha scripte: >In le test in Namibia, le botas sera {vestite => calceate} >per Trevor Baylis, {inventator => inventor} de un radio que >on pote remontar (es {+iste [como tu mesme ja ha notate]} >le parola correcte per "wind-up" in anglese?). >Usante electricitate generate per su botas, ille >telephonara {+a} Tony Blair durante le test (in le qual >ille camminara plus que 150 kilometros). > >Infelicemente, le botas era construite {per => pro} le >militares britannic. Es un desgratia que utile cosas que >debe esser usate per personas ordinar{+i} son facite >{per => pro} usos militar! Io non ha trovate in mi dictionarios "wind up" Posteriormente, tu ha scripte: >Obviemente, io ha debite scriber "Il es un disgratia" e non >"Es un disgratia". In veritate, Julio, AMBE formas es correcte. Tote le phrase "que utile cosas... pro uso militar" es de facto le subjecto del phrase "...es un disgratia". Simplemente le subjecto ha essite dislocate a post le predicato. Vide: * [Isto] es bon. => [Que tu ha venite] es bon. * Es bon [isto]. => Es bon [que tu ha venite]. Ma le uso de "il" tamben es correcte. A revider! Ensjo.