INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Jul 1997 00:48:07 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (156 lines)
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/langlink.html.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

----------
> From: Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Subject: Musicas anglese traducite
> Date: Sunday, July 06, 1997 11:38 PM
>
> Io pete le correction del anglophonos del lista a iste traductiones. Le
> signal "(?)" indica que io traduceva le parolas me le senso non es
> totalmente clar a me.
>

Multo ben traducite, Ensjo.
E alsi hic infra mi version poetic, eh...
...con multe licensia
poetic il es...

Sincermente,
Jay B.

> ***
> * OLD FRIEND: VETULE AMICO
> * Ford/Cryer (Trad. Ensjo)
>
> > Everytime I've lost another lover
> > I call up my old friend
> > And I say let's get together
> > I'm under the weather
> > Another love has suddenly come to an end
>
> Quandocunque io perde un altere amante
> Io telephona a mi vetule amico
> E io dice: "Vamos nos incontrar
> Io es deprimite
> Un altere amor subito arrivava a un fin"



Al perder un amante pro un altere vice
Mi amico vetule io telephona e le dice

"Io es tanto deprimite. Vamos nos incontrar.
Un altere amor subito arrivava al terminar"



>
> > And he listens as I tell him my sad story
> > And wonders at my taste in men
> > And we wonder why I do it
> > And the pain of getting through it
> > And he laughs and says: "You'll do it again!"
>
> E ille ascolta dum io le conta mi triste historia
> E questiona mi gusto pro homines
> E nos nos demanda perque io lo face
> E le dolor de passar per illo
> E ille ride e dice: "Tu va facer lo de novo!"
>

E ille ausculta le triste historia que io conta
E de mi gusto de homines ille face su conta

Si il es tanto dolorente, pro que io lo ha de facer
e surridente me dice "Non le ultime vice tu lo va facer."


> > And we sit in a bar and talk till two
> > 'Bout life and love as old friends do
> > And tell each other what we've been through
> > How love is rare, life is strange
> > Nothing lasts, people change
>
> E nos nos sede in un bar e conversa usque duo [horas]
> Re le vita e le amor, como vetule amicos face
> E dice le un al altere per lo que nos ha passate
> Como le amor es rar, le vita es stranie
> Nihil dura, le personas cambia
>

Usque le duo del matino al bar nos sede,
Parlante del vita e le amor como amicos concede

que le amor es rar e multo estranie le vita
quanto temporal omne es e le cambio nemo evita





> > And I ask him if his life is ever lonely
> > And if he ever feels despair
> > And he says he's learned to love it
> > 'Cause that's really all part of it
> > And it helps him feel the good times when they're there
>
> E io le demanda si su vita es aliquando solitarie
> E si ille aliquando senti despero
> E ille dice que ille ha apprendite a amar lo
> Perque tote illo es realmente parte del vita (?) [del vita, tu es
correcte]
> E illo le adjuta a sentir le bon tempores quando illes es illac


E io le demanda si il' se incontra aliquando sol
e vertiginosemente se despera su vita sin control

Mais on debe de apprender a lo amar, ille vole affirmar
Como un buccatto del vita que on debe gustar, e lo dulce appreciar.



>
> > And we wonder if I'll live with any lover
> > Or spend my life alone
> > And the bartender is dozing
> > And it's getting time for closing
> > So we figure that I'll make it on my own
>
> E nos imagina si io va viver con alicun amante
> O passar mi vita sol
> E le homine del bar dorme levemente
> E se approxima le hora de clauder
> Alora nos conclude que io vivera sol (?)
>

Vivera io con alicun amante, nos imagina, o in solitude mi vita gastar;
jam se dorme levemente le barman, quando se approxima le hora de serrar.

E mancante tempore pro arrivar a un conclusion definitive
nos considera mi solitude in iste mundo de confusion imperative


> > But we'll meet the year we're sixty-two
> > And travel the world as old friends do
> > And tell each other what we've been through
> > How love is rare, life is strange
> > Nothing lasts, people change
>
> Ma nos va nos incontrar in le anno quando nos habera 62 annos
> E viagiar le mundo como vetule amicos face
> E dicer le un al altere per lo que nos ha passate
> Como le amor es rar, le vita es stranie
> Nihil dura, le personas cambia



Usque le sexanta duo annos quando nos vamos revider,
Pro excambiar experientias depois del mundo vider

de que le amor es rar e multo estranie le vita
quanto temporal omne es e le cambio nemo evita

ATOM RSS1 RSS2