INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Nov 1997 00:23:08 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
Le argumentos de Bertil in favor de un quasi simplificate orthographia
es multo compellente. Nonobstante, io non vide alcun necessite de
resolver iste question, e lassa a cata uno le libertate de sequer su
proprie inclinationes.

Bertil diceva:
>>>>>
Il es inquietante quando Stan "opina que
on reduce le attraction de interlingua al angloparlantes como un
vehiculo al crescite comprehension de lor proprie lingua quando on
scribe interlingua in un 'ortografia simplificate'." Que dice le altere
participantes del lista re iste assertion? Io volerea que nos limita le
discussion in prime loco al modificationes multo modeste proponite in
iste message. Evidentemente, nos debe anque considerar que le scopo
principal de interlingua non es inseniar anglese al anglofonos.
>>>>>>>

On non debe oblidar le facto que pro le anglese il ha pauc necessite de
apprender linguas estranie, specialmente pro le nord americanos, qui pote
viagiar trans lor pais pro milles de milas sin observar altere que minor
cambios del dialectos.  Assi, io opina que il esserea prematur a fixar
le orthographia in un forma simplificate, si isto reduce le interesse que
le anglese pote haber in interlingua como un vehiculo al accrescite
comprehension del elementos latin e romance prestate a lor lingua. Le
facto es que le anglese sovente manca le radices in le forma de verbos
simple quando illes ha absorbite le resto de serie derivational del
latino.  Le terminos latin e grec es frequentemente erudite o educate,
e veni sovente in derivativos de radices que mesmo non ha essite prestate
al anglese, parolas germanic essente in lor loco in le lingua. Assi,
pro comprehender e rememorar iste parolas educate, le inseniantes de
accrescite vocabulario in anglese, insenia le radices simple del
parolas derivate, lor signification.  Mais quando un angloparlante
apprende interlingua, ille apprende usar le parolas romanic simple
que es al base de iste series derivational, e isto duce les a accrescite
comprehension de lor proprie lingua.

Io senti tanto ben que le orthographia simplificate debilifica le
principio del prototypo super le qual le idea de interlingua es
basate.  E le prototypos es in formas latin e grec, o neolatino, que
non usava un orthographia "moderne".  "filosofia" non es le prototypo
inter anglese "philosophy", fr. "philosophie", Ger. Philosophie,
it. "filosofia", es. "filosofia".  (Question: proque ha le romanos,
qui habeva "f", "t", "c", absorbeva parolas grec in "ph", "th", "ch"?).
"filosofia" es un characteristica de certe linguas moderne (non omne).
"filosofia" non explica le ration proque le anglese, francese e le
germano usa "ph" in commun. Mais nos pote explicar le facto que
"filosofia" in italiano e espaniol es in altere respectos similar al
anglese, francese e germanic proque iste formas es descendentes de un
forma plus ancian que scribeva "philosophia", del grec. E movimentos
pro le rationalization del orthographia secundo le pronunciation
national (in loco del orthogoraphia latin, que esseva international) durante
le Renascentia ha introducite iste "idiosyncracias" a in le linguas national.


Secundo mi Webster's in _Infopedia_,

-ize  vb suffix  [ME -isen, fr. OF -iser, fr. LL -izare, fr. Gk -izein]

Io non cognosce le rationamento del IED in usar -isar in loco de -izar.
-izar es plus proxime al prototypo. Io favora le usage de -izar.

Io opina que si interlingua es un ponte a altere linguas, le orthographia
prototypic facilita le apprehension del anglese pro le italianos e
espanioles (e portugeses).  Si le anglese es "chic", interlingua es
isto tanto ben.

Assi, io urge que vos scribe in le maniera confortabile pro vos, mais
non urge que tote le mundo subscriber a un orthographia "simplificate",
quando isto debilifica le principio de communalitate super le qual
interlingua es basate, e diminue le similaritate de interlingua al
anglese, que es hodie le prime lingua auxiliar in le mundo.  Rememora
que le prototypo ha essite usate proque illo es le forma (plus) objective
super le qual a standardizar le formas international, e iste principio
sta supra principios de schematization, que domina altere systemas
artificial.

Potesser in le futuro quando tote le mundo usa interlingua, le question de
un orthographia simplificate esserea plus appropriate.

[Io nota que quando io cercava "filosofia" in mi dictionario espaniol
(in espaniol), le dictionario monstrava I) filo < l. *filu  = Ila. "filo")
II) filo < gr. _phylon_ = Ila. phylo. Alora, pro le affixo I) "filo-, -filo,
-fila < gr. philos, amante, II) filo- < gr. phylon, p.e. esp. filogenia =
Ila. phylogenia; III) filo-, -filo, -fila  < gr. phyllon = Ila. folio e
Ila. phyllo- (in composites, e.g. chlorophylla, phyllotrachea,
phyllotaxis = le arrangiamento de folios super un thema con relation al
un le altere).  Nota que le orthographia simplificate del espaniol
confunde tres radices, duo de grec e un del latino.  Tal confusiones
non existe in le anglese que retene le orthographia prototypic.

Assi le "orthographia simplificate" non es un question simple.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2