INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 12 Dec 1998 19:15:42 -0200
Content-Type:
multipart/alternative
Parts/Attachments:
text/plain (5 kB) , text/html (6 kB)
STAN MULAIK escreveu:

> Kjell,
>   Non sia tante fundamentalistic.  Le parola "partenariato" non es in
> le IED, e solmente es in le lista de Piet Cleij de 18000 parolas
> supplementari.  Illo solmente ha le appoio de duo linguas a base.
> Mais ha alcuno alcun objection a su usage?

Piet veni de dicer que "partenariato" non es in su lista... Forsan Stan
committeva un error, o ille habe un lista adulterate? Ben! Comocunque,
"partenariato" es multo justemente formate ab "partenario" + "-ato" (status of
partner) secundo le regulas de Interlingua -- justo como "doctorato" o
"baccalaureato". "Partenaritate" es tamben possibile. Ma "partenariato" habe le
avantage de exister in italiano e francese.

>   Si vos ha le rationamento que vos pote usar particulas latin proque
> illos es "international" (mais non ben cognoscite per milliones de
> gentes hodie qui parla le linguas romance), o vos pote usar particulas
> del Occidental proque Dr. Gode in su eclecticismo includeva los,
> io pote haber le rationamento que io va scriber con particulas romance,
> mesmo si Dr. Gode non habeva un interesse special in un tal variante
> de particulas a inducer le a recercar los in le linguas romance.

>   Io usava le principios de interlingua applicate al linguas romance pro
> provider solutiones romance pro particulas in que il ha solmente duo
> variantes in le linguas a base. Aquesto es un solution parallel a usar
> le particulas latin.  Vostre oculos svedese tracta le "aquesto" e
> "aquelle" como estranie, mais illos es familiar a milliones de gentes
> romance.  Illos es prototypos de particulas in lor linguas.

Ecce le parolas in le diverse linguas:
 linguaiste (m., f.); isto    ille (m., f.); illo     hic
 port. este, esta; isto       AQUELE, AQUELA, AQUILO  AQUI, CÁ
 esp.  este, esta; esto       AQUÉL, AQUELLA, AQUELLO AQUÍ, ACÁ
 ita.  QUESTO, QUESTA; QUESTO QUELLO, QUELLA; QUELLO  QUI, QUA
 cat.  AQUEST, AQUESTA; (?)   AQUEL, AQUELLA; (?)     hi
 rom.  ACEST, ACEASTA; ACEST  ACEL, ACEA, ACEL        A(I)CI
In ita, QU = [kw].
In por/esp/cat, QU ante E/I = [k].
In rom., C (ante E/I?) = [tS]. ("tch")

Tal questiones debe esser submittite al COMMISSION LINGUISTIC, que debe *de
facto* studiar iste question. Le abbordage de "heresia" non es multo juste.

Ecce como io (Ensjo) personalmente analysa iste question:

1) Interlingua YA usa hodie le sequente formas alternative:

     ILLE --> CELLE
     HIC --> CI
     ILLAC --> LA

2) Un vice que il ha le precedente pro parolas alternative (al minus pro iste
parolas), le senso commun reside in usar le parolas con  international.

3) Quanto a ILLE:
Il ha le "argumento utilitari" que un forma alternative pro ILLE permitte
eliminar un eventual confusion inter ILLE=HE e ILLE=THAT.

     CELLE [tsé-le] habe 1 appoio solmente (fra). Mi nota: 1.

     AQUELLE [a-kwé-le] habe "2,5" appoios official (ita + port/esp) plus 2
     appoios informal (cat + rom). Mi nota: 2,7 (1 pro ita; 1,5 pro port/esp;
     0,1 pro cat, 0,1 pro rom), multo proxime a 3!

4) Quanto a ISTE:

     AQUESTE [a-kwés-te] habe 1 appoio solmente (ita) plus 2 appoios informal
     (cat+rom). Mi nota: 1,2.

Le manco del "argumento utilitari" pro un forma alternative pro ISTE, e le
existentia de un sol appoio official pro AQUESTE, debilita iste proposition. Su
utilitate esserea solmente "parallelizar" le forma AQUELLE.

5) Quanto a HIC:

     CI [tsi] habe 2 appoios (fra + ita). Io dicerea que le appoio del CI
     italiano non es tanto forte, perque illo es un adverbio generic (CI =
     HIC/ILLAC). Mi nota: 1,5.

     AQUI [a-kwí] habe 2 appoios (port/esp + ita), plus un appoio informal
     (rom). Mi nota: 2,6.

     ACA [a-ká] habe 2 appoios (port/esp + ita). Mi nota: 2,5.

Nos certo non necessita duo formas alternative pro HIC. Inter AQUI e ACA, io
seligerea AQUI, a causa del major nota.

6) Quanto a ILLAC:

     LA [la] habe 2 appoios (port LÁ + ita LÀ), e habe un forma similar in esp
     (ALLÁ).  Io non sape quanto a fra, rom e cat. Le unic inconveniente es su
     similaritate con le pronomine objective feminin LA. Mi nota: 2,5, ma datos
     me manca.

>   Novicios pote apprender aqueste parolas sin difficultate.  Debe io
> editionar un lista de particulas romance pro crear le legitimitate
> pro illos?

Io personalmente crede que le formas AQU- habe argumentos sensate e rational
detra illos. Al minus, illos *ya es* plus justificate (international) que le
formas CI e CELLE, que esseva addite solmente como un maniera de obtener major
acceptation inter le practicantes de altere linguas auxiliar circa 1951. Hodie,
excepte Esperanto e Interlingua, le altere linguas ha practicamente disparite.
Interlingua pote ambular con su proprie gambas, secundo su proprie regulas.

Esque un eventual cambio essera traumatizante? Infinitemente minus traumatizante
que le reforma del orthographia official del portugese brasilian in 1943 (que
substituiva k-w-y, eliminava h in alcun positiones, substitueva sc- pro c-,
etc.) o le recente reforma del orthographia german! In nostre caso il se tracta
solmente de legitimar (como formas alternative!) solmente 2 o 3 parolas.

Multe usatores de Interlingua non habe le parola "estranier" in su IED. Ma multe
personas lo comprende sin necessitate del dictionario. Le mesmo evenira con
"aquelle" etc. Ma rememora -- tosto essera lanceate le nove IED! E cata nove
dictionario potera includer le parolas, e iste problema gradualmente disparera.

Constructivemente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

(P.S.: Io pensa que il es grande le necessitate de crear un nove lista pro
affaires grammatical.)


ATOM RSS1 RSS2