INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 7 Feb 2008 18:23:05 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (146 lines)
d[080207] x[Kiviaho Allan] z[KivA-H27si] r[MulS-H26]
s[Divulgation de interlingua - IX. Re: IL_STRAT Mi historia con interlingua]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

Salute, Stan, e gratias pro le historia re tu e Alexander Gode!

Tu es naturalmente un reliquia considerabile, forsan
le ultime interlinguista sur le terra qui personalmente
cognosceva le PROPHETA, Alexander G.

---------------------------------------------------------------
Stan Mulaik 080206: Io sape que ille [Allan K.] tracta me como
un 'heretico'
------------------------------------------------------|--------

Si, sed io es etiam de opinion que in cata
interlinguista cela un parve (in certe casos grande)
heretico. Mesmo tal grande scholastico como Ingvar
"Interlingvar" Stenström, le Socrates de Varberg, ha
alicun opiniones "heretic" como "lettera" (pro
epistola) proque ille considera que on non pote haber
le mesme parola pro alphabeto e scriptura que es
expedite per posta. Io es de accordo con ille.

Io como plure altere interlinguistas europee ha essite
consternate per le pronomino "aquelle", "aqueste" etc.
que es particularmente amate per Stan. Pro me illo es
un typic forma iberic e pro isto illo debe esser
rejectate in le interlingua orthodoxe (como etiam
"tiempo" etc.).

Stan ha defendite su opinion con longe argumentos
mantenente que le forma "aquelle, aqueste etc." es le
prototypo e progenitor de iste familia de pronomines
demonstrative.

---------------------------------------------------------------
Stan 080206: Un sabato, io ha viagiate a  Manhattan e ha
trovate un copia de un libro 'Éléments du linguistique romane'
per Bourciez e Bourciez in un libreria de libros de secunde
mano. Io ha discoperite que le prototypo del demonstrativo in
le linguas romance es 'accu+ille', que deveni 'aquelle'.
------------------------------------------------------|--------

Tu ha discoperite que le prototypo de espaniol
(castiliano) e portugese era iste accu+ille - aquelle.

Io ha discoperite que le resultato in Francia e Italia
era altere.

Tu propheta es Bourciez, mi József Herman. In omne
caso in dictionarios hodierne aquello etc. son
clarmente parolas iberic. Nos non debe totalmente
ignorar le transparentia ab nostre dies a historia.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Stan non ha reagite - quando io lo ha demonstrate - al
nota in le libro
:: József Herman: Vulgar Latin. The Pennsylvania State
:: University Press 2000, p 67-68
"In addition, iste like ille, also survives as the
second half of the compound with ecce (or its variant
eccum): thus ecce illum gave Old French cel (that),
and ecce istum gave Old French cest (this), eccum
illum gave Italian quello, and eccum istum gave
Italian questo; another variant
- Accum, SEEMS TO HAVE BEEN PREVALENT ON THE IBERIAN
PENINSULA leading to such forms as Catalan AQUEST, and
Old Spanish AQUESTE (this)."
  (Capitalisation de Allan K.)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Heh, naturalmente Stan es minus un "heretico" quam un
perfectionista e formalista. Si io ha comprendite
correctemente, interlingua es pro Stanley Mulaik
solmente un HOBBY innocue, un instrumento excellente
pro gymnastica e jongleurismo/jocularismo cerebral.

Pro me interlingua es un instrumento e clave pro
nationes europee pro fortuna e prosperitate.

Nos va nunquam haber tempore pro divulgar interlingua,
si nos debe sovente facer extreme studios linguistic
pro le eligibilitate e forma correcte de iste e ille
nove candidato como parola interlinguan. Isto es
absurde, si nos considera, quanto "scientific" ha
essite le developpamento del cata lingua in le mundo.

Nos pote acceptar le principios fundamental de IALA e
le collectiones de parolas (IED etc.) de interlingua
que nos ha hodie.

Sed io ha pensate durante tote le periodo quando io ha
essite un interlinguista (1996-2008) que un bon modo de
acceptar nove parolas in interlingua es:

1. Derivation nove parolas ex latino classic (o latino
medieval etc.) al forma interlinguan secundo le
principios que son presentate in le IED e manuales
grammatic de interlingua.

2. Si le resultato non es satisfaciente (o si il
tracta un neologismo, pro le qual non existe un bon
parola latin etc.) on selige le parola que es usate in
Italia e/o Espania, Portugal (Brasil), Francia,
Germania o Russia o ubicunque que sona le plus "como
un bon parola interlinguan".

In omne caso il deberea esser clar que tunc quando
interlingua ha devenite le sol lingua pro cosas
practic in Europa, illo comencia viver su vita proprie
e cosas practic supera le cosas strictemente
theoretic.

Un parve exemplo:

Corpore de armea era uno del plus importante
innovationes organisational in le historia militar
durante le ultime 210 annos.

it: Corpo d'armata
es: cuerpo del ejército (pron. cuerpo de ehersito?)
pt: Corpo de exército
fr: Corps d'armee (pron. coor d'armee)
an: Army corps (pron. aami coor)
ge: Armeekorps (pron. Armeekoor)
ru: Armejskij korpus

In svedese "ARMÉKĹR" (pron. armeekoor)
In finnese "armeijakunta"

Le parola interlinguan es CORPORE DE ARMEA

Si le Union Europee haberea fortias de defensa commun,
io es certe que le forma de iste parola esserea multo
tosto cambiate al "CORPO DE ARMEA".

Salutante

Allan Kiviaho

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2