d[080207] x[Kiviaho Allan] z[KivA-H27si] r[MulS-H26] s[Divulgation de interlingua - IX. Re: IL_STRAT Mi historia con interlingua] [log in to unmask] [log in to unmask] Salute, Stan, e gratias pro le historia re tu e Alexander Gode! Tu es naturalmente un reliquia considerabile, forsan le ultime interlinguista sur le terra qui personalmente cognosceva le PROPHETA, Alexander G. --------------------------------------------------------------- Stan Mulaik 080206: Io sape que ille [Allan K.] tracta me como un 'heretico' ------------------------------------------------------|-------- Si, sed io es etiam de opinion que in cata interlinguista cela un parve (in certe casos grande) heretico. Mesmo tal grande scholastico como Ingvar "Interlingvar" Stenström, le Socrates de Varberg, ha alicun opiniones "heretic" como "lettera" (pro epistola) proque ille considera que on non pote haber le mesme parola pro alphabeto e scriptura que es expedite per posta. Io es de accordo con ille. Io como plure altere interlinguistas europee ha essite consternate per le pronomino "aquelle", "aqueste" etc. que es particularmente amate per Stan. Pro me illo es un typic forma iberic e pro isto illo debe esser rejectate in le interlingua orthodoxe (como etiam "tiempo" etc.). Stan ha defendite su opinion con longe argumentos mantenente que le forma "aquelle, aqueste etc." es le prototypo e progenitor de iste familia de pronomines demonstrative. --------------------------------------------------------------- Stan 080206: Un sabato, io ha viagiate a Manhattan e ha trovate un copia de un libro 'Éléments du linguistique romane' per Bourciez e Bourciez in un libreria de libros de secunde mano. Io ha discoperite que le prototypo del demonstrativo in le linguas romance es 'accu+ille', que deveni 'aquelle'. ------------------------------------------------------|-------- Tu ha discoperite que le prototypo de espaniol (castiliano) e portugese era iste accu+ille - aquelle. Io ha discoperite que le resultato in Francia e Italia era altere. Tu propheta es Bourciez, mi József Herman. In omne caso in dictionarios hodierne aquello etc. son clarmente parolas iberic. Nos non debe totalmente ignorar le transparentia ab nostre dies a historia. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Stan non ha reagite - quando io lo ha demonstrate - al nota in le libro :: József Herman: Vulgar Latin. The Pennsylvania State :: University Press 2000, p 67-68 "In addition, iste like ille, also survives as the second half of the compound with ecce (or its variant eccum): thus ecce illum gave Old French cel (that), and ecce istum gave Old French cest (this), eccum illum gave Italian quello, and eccum istum gave Italian questo; another variant - Accum, SEEMS TO HAVE BEEN PREVALENT ON THE IBERIAN PENINSULA leading to such forms as Catalan AQUEST, and Old Spanish AQUESTE (this)." (Capitalisation de Allan K.) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Heh, naturalmente Stan es minus un "heretico" quam un perfectionista e formalista. Si io ha comprendite correctemente, interlingua es pro Stanley Mulaik solmente un HOBBY innocue, un instrumento excellente pro gymnastica e jongleurismo/jocularismo cerebral. Pro me interlingua es un instrumento e clave pro nationes europee pro fortuna e prosperitate. Nos va nunquam haber tempore pro divulgar interlingua, si nos debe sovente facer extreme studios linguistic pro le eligibilitate e forma correcte de iste e ille nove candidato como parola interlinguan. Isto es absurde, si nos considera, quanto "scientific" ha essite le developpamento del cata lingua in le mundo. Nos pote acceptar le principios fundamental de IALA e le collectiones de parolas (IED etc.) de interlingua que nos ha hodie. Sed io ha pensate durante tote le periodo quando io ha essite un interlinguista (1996-2008) que un bon modo de acceptar nove parolas in interlingua es: 1. Derivation nove parolas ex latino classic (o latino medieval etc.) al forma interlinguan secundo le principios que son presentate in le IED e manuales grammatic de interlingua. 2. Si le resultato non es satisfaciente (o si il tracta un neologismo, pro le qual non existe un bon parola latin etc.) on selige le parola que es usate in Italia e/o Espania, Portugal (Brasil), Francia, Germania o Russia o ubicunque que sona le plus "como un bon parola interlinguan". In omne caso il deberea esser clar que tunc quando interlingua ha devenite le sol lingua pro cosas practic in Europa, illo comencia viver su vita proprie e cosas practic supera le cosas strictemente theoretic. Un parve exemplo: Corpore de armea era uno del plus importante innovationes organisational in le historia militar durante le ultime 210 annos. it: Corpo d'armata es: cuerpo del ejército (pron. cuerpo de ehersito?) pt: Corpo de exército fr: Corps d'armee (pron. coor d'armee) an: Army corps (pron. aami coor) ge: Armeekorps (pron. Armeekoor) ru: Armejskij korpus In svedese "ARMÉKĹR" (pron. armeekoor) In finnese "armeijakunta" Le parola interlinguan es CORPORE DE ARMEA Si le Union Europee haberea fortias de defensa commun, io es certe que le forma de iste parola esserea multo tosto cambiate al "CORPO DE ARMEA". Salutante Allan Kiviaho -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html