INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 9 May 1998 14:50:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (173 lines)
Usa Courier 10, per favor!

=====================
VEHICULOS CUIRASSSATE
=====================

[Allan Kiviaho 980419]
Nostre filio Jani era trainate como un commando-soldato, un
kustjägare (chassator magistral) - le "beret verde",
"Himmelfahrtskommando" - wie man sagt auf deutsch. Ante
duo annos ille participava al exercitio de reservistas. 
Como un juvene puero vanitose ille prendeva su beret verde
al exercitio. Perque le Union Sovietic es finito e le
timite "Spetsnaz" plus longe non existe in Estonia plure
chassatores magistral son transmittite a unitates normal,
al infanteria motorisate in caso de nostre filio. 
Ille notava al su horror que tote su companiones in le gruppo in su 
          *** vehiculo cuirassate "Pasi" ***
consisteva ex pamis, con vitiose apparentia e usante "snus"tobacco, un
vitio notoriose del pamis. Jani teneva su beret in le tasca e un profilo
basse e arrangiara se ben durante le exercitio.

da[980420]
ab[sig <[log in to unmask]>]
su[Ab cuirasso al Pampas]

> vehiculo cuirassate 

De ubi vene iste termino pro combatto-nave? On non pote 
trovar cuirassar como un verbo in mi dictionario. Alicuno sape lor
etymologia?
    [Allan Kiviaho 980508] Io pensa que "VEHICULO
    cuirassate" non poterea esser combatto-nave.
    Combatto-nave = VASCELLO cuirassate, forsan.
    ---------------------------------------------------
    [Allan 980509] Italiano ha le termino
    "Veicolo corazzato da combattimento di fanteria", 
    assi "Vehiculo cuirassate combatto de infanteria" 
    poterea facer bon interlingua (?). 
    ---------------------------------------------------
    Ecce le definition italian pro un tal "vehiculo".
    Io non ha traducite isto al interlingua, perque 
    omne interlinguista pote leger italiano.
                          o o o
    "Il termine 'veicolo corazzato da combattimento di
    fanteria' significa un veicolo corazzato da
    combattimento, progettato ed equippaggiato 
    principalmente per transportare una squadra /*/ di
    fanteria in assetto di combattimento, che
    normalmente consente alla squadra trasportata di
    fare fuoco dall'interno del veicolo avvalendosi
    della protezione a mezzo corazza e che č armato
    con un cannone incorporato o organico dal calibro
    minimo di 20 millimetri e, talvolta, di un
    lanciatore di missili controcarro. I veicoli 
    corazzati da combattimento di fanteria sono in
    servizio come il principale sistema d'arma per
    formazioni ed unitā di fanteria corazzata o di
    fanteria meccanizzata o di fanteria motorizzata
    delle forze terrestri."
    /*/ ... ed equippaggiato principalmente per
        transportare UNA SQUADRA di fanteria ...
        Gentilhomines militaristas! Qual es un
        "squadra" ("squad" in anglese, die "Gruppe"
        in germano) in interlingua, i.e. le unitate
        basic de infanteria, 7 - 13 homines ducate
        per un sergente o sub-sergente? Mi termino
        tentative: Squadra (como in italiano).
    ---------------------------------------------------
    Le vehiculo finlandese "Pasi" (PAnssari SIsu -
    panssari = cuirasse, sisu es le famose parola
    finnese pro "guts"/corage, anque un marca de un
    camion finlandese, de plus "Pasi" es un popular 
    nomine finnese) es un vehiculo cuirassate combatto 
    de infanteria, rotate (sex rotas /*/). Pasi ha 
    essite sovente como "le plus bon vehiculo del mundo 
    in su classe", i.e. illo es un vehiculo bastante 
    leve ma multo rapide e particularmente ben protecte
    contra le minas. Dunque illo es multo popular inter 
    le truppos de ONU de varie nationes.
    /*/ Le battalion svedese habeva in Bosnia vehiculos
    cuirassate a erucas, multo lente e inhabile, etiam
    fede, ma ben cuirassate, probabilemente.
    ---------------------------------------------------
    In prime loco on usava le termino "veicolo 
    corazzato da trasporto truppa" (APC - Armored
    Personnel Carrier in americano), in interlingua
    forsan "vehiculo cuirassate de transportation de 
    truppas". Le definition in italiano:
    "Il termine 'veicolo corazzato da trasporto truppa'
    significa un veicolo corazzato da combattimento,
    progettato ed equipaggiato per il trasporto di una
    squadra di fanteria in assetto di combattimento, e
    che, di regola, č armato con un cannone 
    incorporato o organico di calibro inferiore a 20
    millimetri".
        Un classic vehiculo cuirassate de 
    transportation de truppas era le armored personnel
    carrier american M113, que era multissimo usate in 
    le guerra de Vietnam. 
        Plus tarde le "Bundeswehr" german developpava
    un doctrina de infanteria mechanisate facente 
    combatto de in vehiculo, tirante con su
    mitraliatrices e fusiles de assalto per aperturas.
    De hic de termino american "IVF - Infantry 
    Fighting Vehicle". E le finnese 
    "rynnäkköpanssarivaunu" (carro blindate de 
    assalto). Un representativo typic es e.g. le
    IVF american M1 (e M2) "Bradley".
        Ma isto doctrina non appareva bon. Ver, le carros
    blindate /*/ habeva sempre habite un grande besonio
    de infanteria pede como su protection contra de 
    destructores proxime de carros blindate e como
    "oculos" in le prime linea del combatto. Ma le
    vehiculos cuirassate combatto de infanteria son como le
    cruciatores cuirassate in le guerra naval - troppo
    leve al linea del combatto ma troppo pesante - e
    preciose - como transportatores simple.
                           o o o
    /*/ Estimate Rommels, Pattons, Rostmistroves e
    altere Panzergeneräle inter nostre gruppo heroic
    e militaristic (war-mongerous - mongerose
    guerree) de interlingua: 
        Qual es le plus bon termino pro Panzerkampfwagen
    (germano), pansarvagn o stridsvagn (svedese),
    panssarivaunu (finnese), carro armato (italiano),
    carro de combate o tanque (espaniol), char de combat
    (francese), tank (anglese, russo)?
        IED: tank
        Schild, A., Ruhrig, H. E.: Wörterbuch Deutsch-
        Interlingua: carro blindate
    Io categoricamente non ama le parola "tank", que era 
    originalmente le nomine de copertura in 1916 ante le
    premiere de isto nove arma in combatto. Carro armate
    (carro armato, italiano) ha le defecto que "armate"
    significa anque "armed, bewaffnet, beväpnad,
    aseistettu", benque le puncto es le blinda/armatura/
    cuirasse. Io prefere CARRO BLINDATE. 

Salutante blindate e cuirassate

Allan 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Kjell Rehnstrom 980422]

Forsan le cosa jam es solvite. Si non, ecce un tentativo de explicar le
origino del nave cuirassate.

In le Interlingua-svensk ordbok de Ingvar Stenström il ha:

cuirassar = bepansra, 
cuirasser, armour cuirassate = bepansrad, pansar- ; cuirassé, -e (f),
armoured, (iron-clad)
_camera cuirassate_, vitro cuirassate
cuirasse** pansar, harnesk;
cuirassero kyrassiär, pansrad ryttare; fr: cuirassier
il existe etiam blinda = pansar, blindar = bepansra
** le forma francese es etiam masculin, ma on non ha le 
   expectate -o in interlingua.
Kjell Rehnstrom

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

[Stan Mulaik 980508]
Webster's dice:
cuirass  n  [ME curas, fr. MF curasse, fr. LL coreacea, fem. of
coreaceus leathern, fr. L corium skin, leather; akin to OE heortha
deerskin, L cortex bark, Gk keirein to cut] 

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2