INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 14 Jan 2001 11:50:06 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Jay Dobkin wrote:

> On Sat, 13 January 2001, Mario Malaguti wrote:
>
> > Ma, de ubi proveni le uso in interlingua del verbo 'foter' assi expressive e
> > ben clar in su significato pro le italianos, qui usa le termino fottere?
> >
> > Mario, in morbose curiositate.
>
> Io ha usate le "regula de tres."
> Italiano: fottere
> Francese: foutre
> Portugese: foder
> Io pensa que le espaniol es "hoder," nonne? E io pensa
> alsi que in le original latin illo era "fotuere."

a) le latino classic ha _fútuo_ (ambe le u es curte, pro isto tu ha le accento
sur le prime syllaba.

b) in mi exceptos ego ha _fútue_ inf. _futuer_ (le fonte es I. Stenström,
Interlingua-svensk ordbok).

On crederea que le verbo esserea _joder_ in espaniol, in lumine del f historic.
Pensa anque de _ferro_ que se face in _hierro_ (ego crede).

Cellus a vices anque un epicureo



>
>
> Obscenamente,
> -Julio

ATOM RSS1 RSS2