INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 7 Nov 1997 21:45:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Le anglese "leash" veniva del francese "laisse":

leash  n  [ME lees, leshe, fr. MF laisse, fr. OF laissier]
1
  a : a line for leading or restraining an animal
  b : something that restrains

Mi Larousse dice que

 laisse n.f. (de laisser) 1. Corde, laniere servant a mener un chien.
     2. tenir qqn en laisse, le empecher d'agir librement.

Il non es clar como laisse veni de laisser que implica le opposite.
Mais le linguistas obviemente ha lor evidentia de isto.  Mais de
interesse es un altere parola similar in le anglese "lasso", un
corda usate per cowboys pro capturar le vaccas.  Iste parola veniva del
espaniol, "lazo" que veni del latino *laciu < l. laqueu o laqueus:

lasso  n  , pl  lassos or lassoes [Sp lazo, fr. L laqueus snare] (1808) :
 a rope or long thong of leather with a noose used esp. for catching horses
and cattle : LARIAT

Esque il anque ha iste termino *laciu in le latino vulgar que influentia
le "laisse" de francese?


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2