INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Jun 1997 22:02:12 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
>Io ha justo vidite in le television que on ha decidite
>in le SUA, que le traduction del biblia es "troppo
>feministic".

Le programma de novas del radiodiffusion public (PBS) habeva un conto de
isto hodie. Iste nove traduction del Biblia, un nove version international,
es le "inclusive version". Apparantemente certe theologos del Ecclesia
Baptista percipe un insidiose influentia del "feminismo" in iste traduction,
ben que representantes del traductores dice que necun tal consideration se
intrava a in lor traduction.  Un exemplo esseva citate ubi le currente
traduction anglese citava Jesu a dicer "a tote homines" e le nove traduction
esseva "a tote populo".  Isto esseva un exemplo do lo que le theologo
Baptista nominava le "influentia del feminismo".  Mais, al contrario,
le traduction es del grec, e le traductores dice que iste traduction es
plus accurate. (Io non cognosce le parola grec citate).

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2