INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 2 Jun 2000 08:07:12 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
Organization:
Eigen bedrijf
From:
"P. Cleij" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (14 lines)
Car amicos,

In vice de DUBLAR io propone DUPLAR como traduction del anglese TO DUB (a
film).

In mi dictionario Interlingua-Nederlandese io ha inserite le verbo DUPLAR
con tres significationes:

DUPLAR (WW) = 1. verdubbelen; -- le numero = het aantal verdubbelen; 2.
(FIILM) nasynchroniseren; -- un film = een film nasynchroniseren; 3.
(SCHEEP) ronden; - un capo = een kaap ronden

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2