INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 26 Feb 1998 19:22:42 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A50.TXT (34 lines)
Car amicos,

In le fin del articulo super le curdos que Ensjo ha traducite, il ha le
phrase: ".....e non de un problema specific de un o altere Stato-Membro
geographicamente plus exponite a iste typo de problemas."

Stan critica le uso de "plus exponite a iste typo de problemas" e ille
consilia usar "plus confrontate per iste typo de problemas".

Mi opinion es que "plus exponite ...." es un traduction multo bon, benque
anque le phrase de Stan pote servir.
Stan scribe que "exponer = display, show".  Si, ma  ille cita solmente UN
del diverse significationes de "exponer":

1. exponer su mercantias (al publico del mercato)
    exponer un subjecto (a un auditorio)
    exponer su intentiones

2. exponer su vita
    exponer se a persecutiones
    exponer un persona al periculo
    exponer se al sol
    exponite a reguardos indiscrete/curiose
    exponite a criticas
    exponite al vento
    muro exponite al nord

3. (PHOTOGRAPHIA)
    exponer un film/pellicula durante 1/60 de secunda

Io opina que Ensjo ha usate correctemente "exponer" in le senso nro 2

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2