Car amicos, In le fin del articulo super le curdos que Ensjo ha traducite, il ha le phrase: ".....e non de un problema specific de un o altere Stato-Membro geographicamente plus exponite a iste typo de problemas." Stan critica le uso de "plus exponite a iste typo de problemas" e ille consilia usar "plus confrontate per iste typo de problemas". Mi opinion es que "plus exponite ...." es un traduction multo bon, benque anque le phrase de Stan pote servir. Stan scribe que "exponer = display, show". Si, ma ille cita solmente UN del diverse significationes de "exponer": 1. exponer su mercantias (al publico del mercato) exponer un subjecto (a un auditorio) exponer su intentiones 2. exponer su vita exponer se a persecutiones exponer un persona al periculo exponer se al sol exponite a reguardos indiscrete/curiose exponite a criticas exponite al vento muro exponite al nord 3. (PHOTOGRAPHIA) exponer un film/pellicula durante 1/60 de secunda Io opina que Ensjo ha usate correctemente "exponer" in le senso nro 2 Salutes amical de Piet