INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 28 Feb 1998 07:05:11 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
>>
>>* 'Pagina domestic' non es le traduction correcte de 'homepage'. Illo da
>>le idea de un 'pagina
>>del casa'. Nonobstante, 'homepage' se refere a un 'pagina initial', un
>>'puncto de partita' a
>>un collection de altere paginas, e a ubi on retorna frequentemente. Io
>>rememora que le
>>microcomputatores del linea Apple II habeva un instruction 'home', que
>>nettava le schermo e
>>poneva le cursor retro in le angulo superior sinistre -- su position
>>initial. Nonobstante,
>>'pagina initial' non esserea comprendite internationalmente. Io proponeva
>>'pagina web'. Altere
>>option serea mantener le termino anglese, 'homepage'. Suggestiones?
>>--
>>   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
>>  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
>
>Io ha vidite "pagina primari" o in le francese o espaniol.
>
>Stan Mulaik

Sin reguardo al question del melior traduction de anglese _home page_, lo
que le europarlamentarios vole crear es plus probabilemente un _sito web_,
non un _home page_. Il pare que le autor del articulo ha confundite le duo
conceptos, como multe gentes non-technic. (Anque io. Duo annos retro io ha
scribite de un "home page" in un publication governamental que io ha edite;
fortunatemente un computatorista explicava le differentia a me ante le
publication final.)

Chris Burd

ATOM RSS1 RSS2