>> >>* 'Pagina domestic' non es le traduction correcte de 'homepage'. Illo da >>le idea de un 'pagina >>del casa'. Nonobstante, 'homepage' se refere a un 'pagina initial', un >>'puncto de partita' a >>un collection de altere paginas, e a ubi on retorna frequentemente. Io >>rememora que le >>microcomputatores del linea Apple II habeva un instruction 'home', que >>nettava le schermo e >>poneva le cursor retro in le angulo superior sinistre -- su position >>initial. Nonobstante, >>'pagina initial' non esserea comprendite internationalmente. Io proponeva >>'pagina web'. Altere >>option serea mantener le termino anglese, 'homepage'. Suggestiones? >>-- >> ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA >> E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! > >Io ha vidite "pagina primari" o in le francese o espaniol. > >Stan Mulaik Sin reguardo al question del melior traduction de anglese _home page_, lo que le europarlamentarios vole crear es plus probabilemente un _sito web_, non un _home page_. Il pare que le autor del articulo ha confundite le duo conceptos, como multe gentes non-technic. (Anque io. Duo annos retro io ha scribite de un "home page" in un publication governamental que io ha edite; fortunatemente un computatorista explicava le differentia a me ante le publication final.) Chris Burd