INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 8 Jun 2000 16:40:53 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
On Thu, 8 Jun 2000 16:25:53 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:

>Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa
>"extraneous", foras, extra le situation.  Mais io predice, si non
>jam le caso, que quando le anglese in le Union Europee comencia a
>discuter le questiones del extraneitŽ, que illes va trovar
>"foreign status" troppo longe o circumlocutiose e va comenciar a
>usar "extraneity" in traductiones de "extraneitŽ", si non altere que
>pro effecto de correctessa politic.  De facto, io va assi usar le
>parola, e in isto, io crea iste usage in anglese....
>
>Obviemente, "extraneitŽ" del francese, e su formas correspondente in
>italiano e portugese, es basate super le neolatino.

Certo, iste processo de coordination es normal pro terminos neolatin,
specialmente (il me sembla) in le euro-speak.

>
>Iste designo occurre ancora in interlingua.
>
>"extranee" -> "extraneitate"
>"varie" -> "varietate".

"extranee" > "extraneitate" es toto conforme al regulas date per G&B.

"varie" > "varietate" non es lo, ma il es discutibile an on pote proponer
un subregula. Si non, on debe reguardar "varietate" como un forma
legeremente irregular, simile a "libertate" (compare le formas regular,
*"varitate", *"liberitate").

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2