On Thu, 8 Jun 2000 16:25:53 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]> wrote: >Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa >"extraneous", foras, extra le situation. Mais io predice, si non >jam le caso, que quando le anglese in le Union Europee comencia a >discuter le questiones del extraneitŽ, que illes va trovar >"foreign status" troppo longe o circumlocutiose e va comenciar a >usar "extraneity" in traductiones de "extraneitŽ", si non altere que >pro effecto de correctessa politic. De facto, io va assi usar le >parola, e in isto, io crea iste usage in anglese.... > >Obviemente, "extraneitŽ" del francese, e su formas correspondente in >italiano e portugese, es basate super le neolatino. Certo, iste processo de coordination es normal pro terminos neolatin, specialmente (il me sembla) in le euro-speak. > >Iste designo occurre ancora in interlingua. > >"extranee" -> "extraneitate" >"varie" -> "varietate". "extranee" > "extraneitate" es toto conforme al regulas date per G&B. "varie" > "varietate" non es lo, ma il es discutibile an on pote proponer un subregula. Si non, on debe reguardar "varietate" como un forma legeremente irregular, simile a "libertate" (compare le formas regular, *"varitate", *"liberitate"). Amicalmente, Chris