INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 11 May 2007 15:53:48 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
Car amico Josu,

Io desira te bon sucesso con tu labor importante. Usa le foro "Lingua
International" si illo suffice pro tu planos. Tu e io va cooperar in altere
locos pro le diffusion de interlingua a nove interessatos.

Nostre amicos que ama le primitive foro INTERLNG pote continuar como antea.

Janne

2007/5/11, Josu Lavin <[log in to unmask]>:
>
> REINVIATE AB LE LISTA LINGUA INTERNATIONAL DE GOOGLEGRUPPOS IN
>
> http://groups.google.com/group/linguainternational
>
> >Car amico Janne,
> >
> >Il sembla, ben que io non lo ha studiate in profunditate, que tu ha
> ration.
> >Iste sito non offere le possibilitates typographicas que tu desirarea.
> >Nonobstante, illo permitte adder archivos et paginas web a illes que es
> >autorisate.
> >
> >Bon, le portas es aperite, sia pro venir, sia pro vader.
> >
> >In iste sito io va exponer alicun de mi nove projectos:
> >
> >Io vole traducer libros in massa ab le italiano (o forsan ab le espaniol)
> >ad
> >interlingua a transverso mi lingua romanic commun unificate. Iste ponte
> >intermedie es absolutemente necessari secundo mi idea general.
> >
> >Io ha acquirite certe habilitates travaliante sur 338 libros basc classic
> >in
> >massa. Io los ha unificate orthographicamente de un maniera mechanica.
> Per
> >exemplo, le verbo basc UKAN (=haber) appareva in le textos originales sub
> >iste formas:
> >
> >uken, üken, ucan, ukan, ükhen, ukhen, uccan, ucqhan, ughen, e alicun
> >altere.
> >
> >Ora in tote le libros appare sub un mesme forma orhographic UKAN.
> >
> >Heri io trovava in le rete un substituitor automatic de parolas que
> labora
> >con textos in massa. Illo pote modificar un lista de parolas (o phrases)
> in
> >tote le documentos a un mesme tempore. Per exemplo, le parola italian
> CAMPO
> >in interlingua es CAMPO, alora illo non deberea esser introducite in le
> >lista, ma CAMPI (le plural italiano de CAMPO) devenirea automaticamente
> >CAMPOS.
> >
> >campi=campos
> >
> >In iste simplice maniera (in formato .txt) on face le lista de parolas o
> >phrases a modificar.
> >
> >Comprende vos?
> >
> >Amicalmente
> >
> >Josu Lavin
>
> _________________________________________________________________
> Un amor, una aventura, compañía para un viaje. Regístrate gratis en MSN
> Amor
> & Amistad. http://match.msn.es/match/mt.cfm?pg=channel&tcid=162349
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>



-- 
Jan Årmann
Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå
Tel +4690771525
Mobile +46706594934
www.armann.se

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2