INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 11 Aug 1997 02:48:49 -0300
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
[Stan]
> Il ha "exercitio" = anglese _drill, train_ in le senso militar.  E il ha
> _exercer_ = practica, anglese "to train, drill".

[Ensjo]
Io presenta hic le item de mi dictionario de latino pro "exercitus" (como
illustration, viste que latino non es un del linguas-fonte):

        EXERCITUS, -US, subs. m. I - Senso proprie (abstracte): 1) Exercitio.
        Ab illac, in senso concrete: 2) Armea, corpore de truppas. 3) Infanteria.
        II - Senso figurate: 4) Multitude, grande numero.

Il ha ulle vestigio de "exercito" in francese/germano/russo? Si si,
'exercito' anque sera valide in Interlingua, insimul con 'armea'.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2