INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 14 Jan 2001 06:00:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Le thema, probabilemente, non sera a totos acceptabile, ma io ha un grande
exigentia de render alcun terminos de mi dialecto in alteres ben comprendite
a nivello inernational.
Io trova que iste uso per
----------
>From: Jay Dobkin <[log in to unmask]>
>Date: Fri, 12 Jan 2001 12:04:27 -0800
>
>[Io debe explicar al interlinguistas qui non son
>fluente in anglese que "to have a quickie" {"haber un
>'rapidito'") significa foter in haste, perque le
>tempore disponibile pro un acto de sexo es limitate--
>per exemplo, durante le hora de lunch.
>-Julio Dobkin]

>"Pote io haber un quickie?"

>dice: "George, le parola es pronunciate 'quiche.'"
----------
es interessante! 'Foter in haste' se rende, anque in le vocabulario italian,
per exemplo con le termino 'sveltina', substantivo feminin pro un relation
sexual consumite con rapiditate.
'Fotar' es un del verbos apte in mi dialecto pro iste situation, anque, o
melio, non necessarimente consumite in haste, al contrario ben centellinate.
Ecce un altere termino que interlingua non ha!
In anglese illo face to sip. Sorber io trova in le CEID! Alora: ben sorbite!

Ma, de ubi proveni le uso in interlingua del verbo 'foter' assi expressive e
ben clar in su significato pro le italianos, qui usa le termino fottere?

Mario, in morbose curiositate.

_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

ATOM RSS1 RSS2