INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Mar 2003 13:27:15 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (134 lines)
ANGLESE:  Every group, every power structure,
propagates certain beliefs about its nature, as well
as about that of its allies and enemies, which do not
correspond to reality.  Consequently, anybody who
searches for truth about human affairs and then
reveals it cannot avoid treading upon some toes, and
can hardly fail to be dubbed as an obnoxious heretic
or a dangerous subversive.

INTERLINGUA:  Cata gruppo politicamente potente
propaga certe credentias sur su natura e sur le natura
de su alliatos e inimicos que non corresponde al
realitate.  Un consequentia de iste circumstantia es
que ulle persona qui cerca le veritate sur le affaires
human e tunc lo revela certemente offendera personas
qui le nominara un heretico obnoxiose o un subversivo
periculose.

---

ANGLESE:  As there are few issues on which no group
holds strong preconceptions, it may be quite
impossible to remain absolutely neurtal, particularly
when (as commonly happens) powerful factions follow
the principle that 'he who is not with us is against
us'.

INTERLINGUA:  Como il ha pauc questiones sur le quales
nulle gruppo ha preconceptiones forte, il sovente
eveni que on non potera remaner neutral in iste
considerationes, particularmente quando factiones
potente insiste que "ille qui non es con nos es contra
nos."

---

ANGLESE:  What is more, a commitment to truthfulness
usually entails taking sides because of the enormous
variations in self-deception and mendacity among
groups and individuals.

INTERLINGUA:  Il es anque ver que committer se al
veritate generalmente involve appoiar factiones a
causa del enorme variationes de autodeception e
mendacitate commun a multe gruppos e individuos.

---

ANGLESE:  Thus a resolve to tell the truth commits an
inquirer to take a stand against those organisations
or schools of thought which delude themselves or
resort to deception to a greater extent, and on the
side of opponents less prone to these vices.

INTERLINGUA:  Un resolution a dicer le veritate dunque
compelle un investigator a opponer organisationes o
scholas de pensamento que se delude o sovente recurre
al deception e a appoiar opponentes minus propense a
iste vitios.

---

ANGLESE:  No honest book on physical anthropology
could be neutral in relation to the nazi ideology,
with the fiction of the purity of the German race as
its cardinal dogma.

INTERLINGUA:  Nulle libro honeste sur le anthropologia
physic poterea esser neutral concernente le ideologia
nazi, que insiste sur le fiction del puritate del
racia german como su dogma cardinal.

---

ANGLESE:  Likewise, no amount of reluctance to
criticize would prevent an honest comparison of the
living conditions of manual workers and of top
officials from automatically becoming dangerously
subversive in a country where the official mythology
claims that social inequalities have disappeared while
in reality they have not.

INTERLINGUA:  De un maniera simile, nulle reluctantia
a criticar prevenirea que un comparation honeste del
conditiones de vita de travaliatores manual e
functionarios alte devenirea periculosamente
subversive in un pais ubi le mythologia official
insiste que le equalitate social ha disapparite
durante que in realitate un tal asseveration es
completemente false.

---

ANGLESE:  Nor can the piece of information that the
tonnage of bombs dropped on South Vietnam exceeds that
which fell on Germany and Japan during the Second
World War (though in itself perfectly neutral
semantically) remain within the bounds of practical
neutrality in the context of the situation, as it
casts a serious doubt on the sincerity of the claim
that the war is being waged to defend democracy in
that part of the world.

INTERLINGUA:  Le recognoscentia que le peso total de
bombas detonate sur Sudvietnam es plus grande que le
peso de bombas detonate sur Germania e Japon durante
le Secunde Guerra Mundial (ben que un tal asseveration
es perfectemente neutral semanticamente) simplemente
non pote mantener ulle neutralitate in le contexto de
iste guerra proque illo jecta un dubita seriose sur le
pretension que in iste guerra on lucta pro defender le
democratia in ille parte del mundo.

---

ANGLESE:  The word 'democracy", incidentally, has long
ago ceased to have any definite meaning, and in common
usage has come to indicate a mere approval of the
given system, whatever it might be.

INTERLINGUA:  On anque debe recognoscer que le parola
"democratia" perdeva ante multe tempore ulle
signification definite, e on nunc lo usa pro indicar
su approbation de un certe systema, qualcunque sia su
natura.

(Stanislav Andreski, "Social Sciences as Sorcery", New
York, Saint Martin's Press, c1972, pp. 104-05)

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - forms, calculators, tips, more
http://taxes.yahoo.com/

ATOM RSS1 RSS2