INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 7 Nov 2013 07:40:49 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
Stan scribeva:
>> Le particulas que ille ha 
>> selectionate pro nostre 
>> interlingua esseva multo similar 
>> al lista de particulas in le 
>> interlingua de Peano. Mais on 
>> debe notar que iste decision 
>> esseva incoherente con le resto 
>> del methodologia basate super 
>> objective prototypos. Solmente 
>> proque Stillman credeva que le 
>> studio de Gode del particulas non 
>> rendeva un sufficiente numero de 
>> particulas international (tres 
>> variantes), que ille (Stillman) 
>> poteva decider usar le particulas 
>> latino.

Kjell respondeva:
>Ego imagina que isto esserea un 
>simile argumento que illo in favor 
>de Latino sine Flexione, a saper 
>que il jam existe dictionarios 
>latin a quasi omne linguas, assi 
>que on non debe facer nove 
>dictionarioas basta un description 
>del lingua. Simile il es con le 
>particulas, illos existe mesmo como 
>locutiones in multe linguas europee 
>e existe sovente como entratas in 
>le vocabularios de "parolas 
>estranier" in multe linguas europee 
>(pro exemplo le svedese!).

Le formas in phrases latin in le
linguas moderne sovente corresponde
a parolas non grammatical in le
vocabulario international. 
L: fortes fortuna adiuvat =
IL: Le fortuna adjuva le brave
(forte).
L: 'memento mori' = ILa 'memorar que
tu debe morir; o 'memorar le morte'
L: "mens sana in corpore sana'
 ILa:  Le mente san in un corpore san.

Non multe particulas latin occurre
in phrases latin prestate al linguas
moderne.  Le particulas, le prepositiones,
le adverbios, le conjunctiones romance
sovente es introducite in le linguas
romance pro assumer functiones
de caso que in le latino esseva
exprimite per suffixos.  Il ha multe
parolas in phrases latin que es
cognate con tres variantes in le linguas
romance, mais isto concerne le vocabulario
general e non le particulas.  

Il non es necesse que cata parola
in latino sine flexione de Peano
sia similar a tres o plus variantes in
linguas fontal.  Illo es latino mesme,
con un grammatica simplificate.

Interlingua usa differente criterios
pro le eligibilitate e standardization
de su parolas, que require al minus
tres variantes con le mesme senso
in le linguas fontal moderne.
H. mas, P. mas, It. ma, F. mais < VL.
'mais' < L. magis  (L. sed).  A. but 

(Le cereal 'maiz' occurre in espaniol,
e anglese 'maize' malgrado G. Mais,
it. mais, F. maïs, R. mais.  Le origine
es via le espaniol 'maiz' de un lingua
aboriginee. Duo variantes in -z(-) require
que le prototypo es 'maiz' si isto es
le forma ancestral de tote le variantes
e il ha duo variantes con iste forma.)

Il ha un distinction inter particulas
in uso quotidian in le grammatica
de un lingua, e le particulas latin
in phrases latin prestate al linguas
moderne in special contextos.  Ben
que on pote notar lo que le particula
latin vole dicer in latino, isto non
justifica su uso in interlingua in altere
que le mesme contextos in que illos
occurre in le linguas moderne.


Al altere latere, si un particula moderne
in un lingua romance es descendite de
un particula latin (con alcun modificationes)
le prototypo poterea esser le particula latin
o le forma le plus proxime al tres o plus
variantes .

Mais le particula in un lingua moderne es
usate semper in constructiones grammatical
e es parte del grammatica.  E le particula
latin debeva haber iste mesme usage o senso.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2