Stan scribeva: >> Le particulas que ille ha >> selectionate pro nostre >> interlingua esseva multo similar >> al lista de particulas in le >> interlingua de Peano. Mais on >> debe notar que iste decision >> esseva incoherente con le resto >> del methodologia basate super >> objective prototypos. Solmente >> proque Stillman credeva que le >> studio de Gode del particulas non >> rendeva un sufficiente numero de >> particulas international (tres >> variantes), que ille (Stillman) >> poteva decider usar le particulas >> latino. Kjell respondeva: >Ego imagina que isto esserea un >simile argumento que illo in favor >de Latino sine Flexione, a saper >que il jam existe dictionarios >latin a quasi omne linguas, assi >que on non debe facer nove >dictionarioas basta un description >del lingua. Simile il es con le >particulas, illos existe mesmo como >locutiones in multe linguas europee >e existe sovente como entratas in >le vocabularios de "parolas >estranier" in multe linguas europee >(pro exemplo le svedese!). Le formas in phrases latin in le linguas moderne sovente corresponde a parolas non grammatical in le vocabulario international. L: fortes fortuna adiuvat = IL: Le fortuna adjuva le brave (forte). L: 'memento mori' = ILa 'memorar que tu debe morir; o 'memorar le morte' L: "mens sana in corpore sana' ILa: Le mente san in un corpore san. Non multe particulas latin occurre in phrases latin prestate al linguas moderne. Le particulas, le prepositiones, le adverbios, le conjunctiones romance sovente es introducite in le linguas romance pro assumer functiones de caso que in le latino esseva exprimite per suffixos. Il ha multe parolas in phrases latin que es cognate con tres variantes in le linguas romance, mais isto concerne le vocabulario general e non le particulas. Il non es necesse que cata parola in latino sine flexione de Peano sia similar a tres o plus variantes in linguas fontal. Illo es latino mesme, con un grammatica simplificate. Interlingua usa differente criterios pro le eligibilitate e standardization de su parolas, que require al minus tres variantes con le mesme senso in le linguas fontal moderne. H. mas, P. mas, It. ma, F. mais < VL. 'mais' < L. magis (L. sed). A. but (Le cereal 'maiz' occurre in espaniol, e anglese 'maize' malgrado G. Mais, it. mais, F. maïs, R. mais. Le origine es via le espaniol 'maiz' de un lingua aboriginee. Duo variantes in -z(-) require que le prototypo es 'maiz' si isto es le forma ancestral de tote le variantes e il ha duo variantes con iste forma.) Il ha un distinction inter particulas in uso quotidian in le grammatica de un lingua, e le particulas latin in phrases latin prestate al linguas moderne in special contextos. Ben que on pote notar lo que le particula latin vole dicer in latino, isto non justifica su uso in interlingua in altere que le mesme contextos in que illos occurre in le linguas moderne. Al altere latere, si un particula moderne in un lingua romance es descendite de un particula latin (con alcun modificationes) le prototypo poterea esser le particula latin o le forma le plus proxime al tres o plus variantes . Mais le particula in un lingua moderne es usate semper in constructiones grammatical e es parte del grammatica. E le particula latin debeva haber iste mesme usage o senso. -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html