INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 6 Feb 2000 08:08:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
d[000206] x[Allan Kiviaho] KivA-026
s[Traino - treno]

[log in to unmask]

Re: Kjell Rehnström 000131 000201               0000205 (3)
    Mario Malaguti         000201 000202 000203
    Stan Mulaik                          000203

Car Amicos ("Amicos" representa anque la* damas proque
le viro es le senior del humanitate, Eva era create ex
costa de Adam post toto, nonne?)

*Io pensa que nos ben poterea usar le articulo "la"
pro substantivos clarmente feminin!

==============
Traino - treno
==============

Io so de accordo con Kjell, le parola "traino" non
seque le principios fundamental de Interlingua in re
de formation de parolas.

"Treno" es le parola correcte. Io lo usa desde nunc ...

-------------
Train militar
-------------

"Train" es un parola francese, derivate ex "traher" de
latino.

Le treno ferroviare es "Zug" in germano ("tåg" in
svedese, "juna" in finnese).

Secundo un encyclopaedia german:

TRAIN (franz., spr. träng*)
Das Fuhrwesen der Heere, welches diesen Bedürfnisse
jeder Art nachzuführen hat, und zwar nennt man Train
sowohl die einem Heer oder einzelnen Truppe folgenden
Fahrzeuge (Train eines Bataillons usw.) mit den gehö-
rigen Leuten (Trainsoldaten) und Pferden als auch die
besondere Truppengattung. Hiernach unterscheidet man
Verpflegungs-, Sanitäts-, Administrations-,
Feldbrücken- und Belagerungstrains.
-----------------------------------------------------
* Amusantemente in svedese on anque scribe iste
parola "träng" ("tross" essente un synonimo).

Secundo le IED:
---------------
traino n train
  1. "train of a gown, etc.";
  2. suite, retinue;
  3. cortege, procession; also: [Mil.];
  4. "railroad train");

3. cortege, procession; also: [Mil.];
Assi, anque IED recognosce le significantia militar
de "traino".

Mario, es "treno" usate in italiano anque in signi-
ficantia militar?

Un amusante exemplo del chaos total de diphtongos
in anglese: On sovente vide in textos anglese le
parola "siege" scripte como "seige". Sed anque le
grande e respectabile dictionario de Cassell scribe:
"train of artillery, a SEIGE train" ...

(siege-seize, seige-seize, siege-sieze, seige-sieze,
he-he).

-------------------------------
Traino/treno militar in finnese
-------------------------------

Le solution finnese es elegante como sovente:

Kuorma    = Cargo
Kuormasto = Traino/treno militar

(Kirja = libro, kirjasto = bibliotheca)

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2