d[000206] x[Allan Kiviaho] KivA-026 s[Traino - treno] [log in to unmask] Re: Kjell Rehnström 000131 000201 0000205 (3) Mario Malaguti 000201 000202 000203 Stan Mulaik 000203 Car Amicos ("Amicos" representa anque la* damas proque le viro es le senior del humanitate, Eva era create ex costa de Adam post toto, nonne?) *Io pensa que nos ben poterea usar le articulo "la" pro substantivos clarmente feminin! ============== Traino - treno ============== Io so de accordo con Kjell, le parola "traino" non seque le principios fundamental de Interlingua in re de formation de parolas. "Treno" es le parola correcte. Io lo usa desde nunc ... ------------- Train militar ------------- "Train" es un parola francese, derivate ex "traher" de latino. Le treno ferroviare es "Zug" in germano ("tåg" in svedese, "juna" in finnese). Secundo un encyclopaedia german: TRAIN (franz., spr. träng*) Das Fuhrwesen der Heere, welches diesen Bedürfnisse jeder Art nachzuführen hat, und zwar nennt man Train sowohl die einem Heer oder einzelnen Truppe folgenden Fahrzeuge (Train eines Bataillons usw.) mit den gehö- rigen Leuten (Trainsoldaten) und Pferden als auch die besondere Truppengattung. Hiernach unterscheidet man Verpflegungs-, Sanitäts-, Administrations-, Feldbrücken- und Belagerungstrains. ----------------------------------------------------- * Amusantemente in svedese on anque scribe iste parola "träng" ("tross" essente un synonimo). Secundo le IED: --------------- traino n train 1. "train of a gown, etc."; 2. suite, retinue; 3. cortege, procession; also: [Mil.]; 4. "railroad train"); 3. cortege, procession; also: [Mil.]; Assi, anque IED recognosce le significantia militar de "traino". Mario, es "treno" usate in italiano anque in signi- ficantia militar? Un amusante exemplo del chaos total de diphtongos in anglese: On sovente vide in textos anglese le parola "siege" scripte como "seige". Sed anque le grande e respectabile dictionario de Cassell scribe: "train of artillery, a SEIGE train" ... (siege-seize, seige-seize, siege-sieze, seige-sieze, he-he). ------------------------------- Traino/treno militar in finnese ------------------------------- Le solution finnese es elegante como sovente: Kuorma = Cargo Kuormasto = Traino/treno militar (Kirja = libro, kirjasto = bibliotheca) Salutante Allan