INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Esteban Avey <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Jul 1999 15:52:43 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Kjell scribeva:

...>Le francese, italiano e espaniol pote etiam ben accommodar _cursa de fondo_.
Io solo non comprende le metaphoro de _fundo_ ci. Il es obvie que quando on
parla de _fundo_ il es clar al parlatores de ille linguas que se tracta de
longe distantia, possibilemtne a cursa in le terreno. In russo on ha, secundo
mi dictionarios, kross pro anglese _cross-country_ que es lo mesme. Solo
germano ha lo que es plus comprensibile a mi logica lingual: Langschilauf.
Cursa longe a  ski. Cursa ski a longessa, a longor, a longitude.

A mi aviso nos ha un multo interessante problema ci. Nos ha duo
possibilitates:
1. ski a fundo, cursa a fundo es clar a parlatores de tres linguas de fonte de
interlingua. On debe per consequente poter explicar que es _fundo_. On debe
dar ancora un plus traduction de _fundo_ a nostre dictionarios.

o
2. On debe dicer, que mesmo si 3 linguas ha le termino _ski a fundo_ illo es
ben coperate per le linguas de fonte, iste expression non es clarmente
comprensibile a un publico international e on debe usar un parola como _ski a
longessa, ski a distantia etc.

Pro le momento io es in favor del alternativa 1. On debe poter explicar que es
_fundo_ in iste relation...<

Kjell, in espaniol le parola "fondo" significa le superficie plan, dunque il se
tracta de "ski super un superficie plan", le opposito del ski alpin super le
scarpa de un collina.

Esteban

ATOM RSS1 RSS2