Kjell scribeva: ...>Le francese, italiano e espaniol pote etiam ben accommodar _cursa de fondo_. Io solo non comprende le metaphoro de _fundo_ ci. Il es obvie que quando on parla de _fundo_ il es clar al parlatores de ille linguas que se tracta de longe distantia, possibilemtne a cursa in le terreno. In russo on ha, secundo mi dictionarios, kross pro anglese _cross-country_ que es lo mesme. Solo germano ha lo que es plus comprensibile a mi logica lingual: Langschilauf. Cursa longe a ski. Cursa ski a longessa, a longor, a longitude. A mi aviso nos ha un multo interessante problema ci. Nos ha duo possibilitates: 1. ski a fundo, cursa a fundo es clar a parlatores de tres linguas de fonte de interlingua. On debe per consequente poter explicar que es _fundo_. On debe dar ancora un plus traduction de _fundo_ a nostre dictionarios. o 2. On debe dicer, que mesmo si 3 linguas ha le termino _ski a fundo_ illo es ben coperate per le linguas de fonte, iste expression non es clarmente comprensibile a un publico international e on debe usar un parola como _ski a longessa, ski a distantia etc. Pro le momento io es in favor del alternativa 1. On debe poter explicar que es _fundo_ in iste relation...< Kjell, in espaniol le parola "fondo" significa le superficie plan, dunque il se tracta de "ski super un superficie plan", le opposito del ski alpin super le scarpa de un collina. Esteban