Kjell scribeva:

...>Le francese, italiano e espaniol pote etiam ben accommodar _cursa de fondo_.
Io solo non comprende le metaphoro de _fundo_ ci. Il es obvie que quando on
parla de _fundo_ il es clar al parlatores de ille linguas que se tracta de
longe distantia, possibilemtne a cursa in le terreno. In russo on ha, secundo
mi dictionarios, kross pro anglese _cross-country_ que es lo mesme. Solo
germano ha lo que es plus comprensibile a mi logica lingual: Langschilauf.
Cursa longe a  ski. Cursa ski a longessa, a longor, a longitude.

A mi aviso nos ha un multo interessante problema ci. Nos ha duo
possibilitates:
1. ski a fundo, cursa a fundo es clar a parlatores de tres linguas de fonte de
interlingua. On debe per consequente poter explicar que es _fundo_. On debe
dar ancora un plus traduction de _fundo_ a nostre dictionarios.

o
2. On debe dicer, que mesmo si 3 linguas ha le termino _ski a fundo_ illo es
ben coperate per le linguas de fonte, iste expression non es clarmente
comprensibile a un publico international e on debe usar un parola como _ski a
longessa, ski a distantia etc.

Pro le momento io es in favor del alternativa 1. On debe poter explicar que es
_fundo_ in iste relation...<

Kjell, in espaniol le parola "fondo" significa le superficie plan, dunque il se
tracta de "ski super un superficie plan", le opposito del ski alpin super le
scarpa de un collina.

Esteban