Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Mon, 7 Feb 2000 06:42:47 +0100 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Subject: |
|
From: |
|
Organization: |
SSI |
Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
Parts/Attachments: |
|
|
Cellus P: Mi puncto forsan non era tanto de advocar un altere pronunciation
quanto notar que interlingua usa le parola _traino_ con justo iste
pronunciation, malgrado le facto - e isto es mi puncto - que _nulle_ del
linguas fonte usa le _pronunciation_ _traino_ ma _tren(o)_, con un variante
diphtongic _trein_, un vocal nasal _tre~_ etc. On pote naturalmente dicer que
il es bon que le usatores seque le pronunciation secundo le scriptura e pote
naturalmente anque dicer
_f-i-l-e_ pro pronunciate _fail_ si illes lo vole.
Ingvar Stenstrom wrote:
>
> Chris Burd multo sovente exprime opiniones ben considerate.
>
> Chris scribeva:
> Ultimemente, io me demanda si il merita le pena de disputar "traino" (e su
> pronunciation assatis bizarre [treno]),
> Ingvar: Iste pronunciation io ha nunquam audite. Nos practicantes de I-a
> oral sempre dice ['trajno]... Io pensa que le opinion de Erik Enfors es
> multo ben fundate: le orthographia debe indicar le pronunciation.
> (Erik representa _le usatores_ de Interlingua e in addition a isto un
> categoria multo laudabile de interlinguistas: ille ha legite al minus
> 10 libros del litteratura in Interlingua!).
Nos pote arguer que le pronunciation _traino_ representa un typic tendentia.
Le usatores de un lingua acquirite sembla preferer le scriptura como base del
pronunciation e non le forma phonetic de un date parola. Ha il altere exemplos
de isto in interlingua?
>
> Chris continua:
> .... proque illo existe in le
> dictionarios, le numeros anterior de Panorama, dozenas o centenas de libros
> o alteres publicationes, e mesmo in le archivos de Interlng. Si on vole
> reimplaciar lo, il necesse action per qualcunque autoritate central - le
> nove version de IED de Gopsill, forsan.
>
> Ingvar: Lo que parlarea in favor de 'tren/o/' esserea le facto - sempre
> indesirabile - que 'traino' secundo IED pote significar plure altere cosas.
>
> Isto es un sorta de povressa del lingua que es contrari al besonio de
> communication inambigue. Le aspiration a inambiguitate es un tendentia
> in quasi tote lešlinguas natural. Le linguisticos lo sape - si vos non
> crede me!!
>
> Chris:
> Le mesme considerationes pragmatic vale pro 'comprar' e alcun altere
> parolas que es theoricamente dubitose, ma usate per tote le mundo
> nonobstante.
>
> Ingvar: De accordo, sed 'comprar' nos usa "sin scrupulos", proque illo
> existe in italiano, espaniol e portugese e in le dictionarios anglese -
> mesmo
> si non in le linguage quotidian - in le parola 'comprador'; a "buyer" de
> merces in le Asia del est.
> Dunque theoreticamente in le tres linguas qualificative.
>
Cellus: In isto io me ante toto interessa in le _pronunciation_ del parolas,
non necessariemente del _forma_ de illos. Il es pro exemplo interessante que
anque _esperanto_ ha _trajno_ e non _treno_, ben que on ha _hajti_ (secundo le
pronuntiation) = calefacer.
Ma io es de accordo. Io pote viver sin cambiar _traino_ a alque altere. Traino
es le parola. Nunc on pote viagiar per traino de Uppsala al grande aeroporto
de Arlanda. Antea isto non esseva possibile, on poteva solmente usar autos,
taxis e autobuses.
Amicalmente
Cellus Purfluvius
|
|
|