Cellus P: Mi puncto forsan non era tanto de advocar un altere pronunciation quanto notar que interlingua usa le parola _traino_ con justo iste pronunciation, malgrado le facto - e isto es mi puncto - que _nulle_ del linguas fonte usa le _pronunciation_ _traino_ ma _tren(o)_, con un variante diphtongic _trein_, un vocal nasal _tre~_ etc. On pote naturalmente dicer que il es bon que le usatores seque le pronunciation secundo le scriptura e pote naturalmente anque dicer _f-i-l-e_ pro pronunciate _fail_ si illes lo vole. Ingvar Stenstrom wrote: > > Chris Burd multo sovente exprime opiniones ben considerate. > > Chris scribeva: > Ultimemente, io me demanda si il merita le pena de disputar "traino" (e su > pronunciation assatis bizarre [treno]), > Ingvar: Iste pronunciation io ha nunquam audite. Nos practicantes de I-a > oral sempre dice ['trajno]... Io pensa que le opinion de Erik Enfors es > multo ben fundate: le orthographia debe indicar le pronunciation. > (Erik representa _le usatores_ de Interlingua e in addition a isto un > categoria multo laudabile de interlinguistas: ille ha legite al minus > 10 libros del litteratura in Interlingua!). Nos pote arguer que le pronunciation _traino_ representa un typic tendentia. Le usatores de un lingua acquirite sembla preferer le scriptura como base del pronunciation e non le forma phonetic de un date parola. Ha il altere exemplos de isto in interlingua? > > Chris continua: > .... proque illo existe in le > dictionarios, le numeros anterior de Panorama, dozenas o centenas de libros > o alteres publicationes, e mesmo in le archivos de Interlng. Si on vole > reimplaciar lo, il necesse action per qualcunque autoritate central - le > nove version de IED de Gopsill, forsan. > > Ingvar: Lo que parlarea in favor de 'tren/o/' esserea le facto - sempre > indesirabile - que 'traino' secundo IED pote significar plure altere cosas. > > Isto es un sorta de povressa del lingua que es contrari al besonio de > communication inambigue. Le aspiration a inambiguitate es un tendentia > in quasi tote lešlinguas natural. Le linguisticos lo sape - si vos non > crede me!! > > Chris: > Le mesme considerationes pragmatic vale pro 'comprar' e alcun altere > parolas que es theoricamente dubitose, ma usate per tote le mundo > nonobstante. > > Ingvar: De accordo, sed 'comprar' nos usa "sin scrupulos", proque illo > existe in italiano, espaniol e portugese e in le dictionarios anglese - > mesmo > si non in le linguage quotidian - in le parola 'comprador'; a "buyer" de > merces in le Asia del est. > Dunque theoreticamente in le tres linguas qualificative. > Cellus: In isto io me ante toto interessa in le _pronunciation_ del parolas, non necessariemente del _forma_ de illos. Il es pro exemplo interessante que anque _esperanto_ ha _trajno_ e non _treno_, ben que on ha _hajti_ (secundo le pronuntiation) = calefacer. Ma io es de accordo. Io pote viver sin cambiar _traino_ a alque altere. Traino es le parola. Nunc on pote viagiar per traino de Uppsala al grande aeroporto de Arlanda. Antea isto non esseva possibile, on poteva solmente usar autos, taxis e autobuses. Amicalmente Cellus Purfluvius