Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 20 Jan 1999 08:59:39 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Roccosas non pote esser dependente e _monte o montania_. A mi aviso on debe
haber _Montes Roccose o Le Roccoses_. Mi instincto me dice isto. In anglese
on vermente pote dicer _The Rockies_ (io ha audite) ma in interlingua nos
debe mantener le adjectivo in plural, proque il non ha un _ic_ como in
Atalantico o Cenozoico. Aproposito io suggere que on sempre usa le forma
_Mar Baltic_ in vice de _le Baltico_ proque _Baltico_ es sovente
comprendite como le tres paises Baltic, Estonia, Latvia e Lituania.
Io ha sempre comprendite _montania_ como significante _region montaniose_ e
_monte como un singule elevation sur un territorio platte.
Le passage con le director del labios guttante de parolas de nulification e
interposition sona assi in anglese:
I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with
its governor
having his lips dripping with the words of interposition and nullification;
that one day right
down in Alabama little black boys and black girls will be able to join
hands with little white
boys and white girls as sisters and brothers.
Secundo mi dictionario le parola _interposition_ significa solmente lo que
illo sembla significar que on pone alque inter altere cosas, le dictionario
lo comprende como crear obstaculos. Il es interessante que King in un senso
usa un linguage multo simple ma in un altere usa expressiones multo
abstracte. Nos ha un variante del parola _dripping_ in svedese que es
_drypande_ e que on solmente usa in le contexto de sanguine. Al prime
momento io non videva le coincidentia de _guttante_, proque le imagine que
io habeva era labios del qual il gutta - gut, gut, gut-. Pote _succulente_
dar le mesme impression: cuje labios succulente de parolas ...._. Il ha
muuuulte sanguine. Il describe un monstro de un humano.
Comprende un audientia non-statosunitese le fortia in le parolas de
interposition o nullification. Sin le explication io esserea - como le
anglese dice -- a un chassa de ocas salvage! - o plus quotidianmente - io
comprenderea nihil!
On pote etiam imaginar se que le governator ha labios, succulente de
parolas de obstaculo e invalidification.
Le original ha:
>Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
Mi dictionario etiam traduce _curvaceous_ qua "familial" _curvacee_,
_curvate_ que associona a un femina a belle formas. Ma pro _le curvacee
montanias de California_ nos ha un parola que significa _undante_ que le
montes va como undas in un mar (böljande pro le scandinavos).
>Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi and every
>mountainside.
Io pote solmente imaginar _molehill_ significante _cumulo de talpa_ (de
novo un exaggregation de King). Paraphrasante: Lassa le campanas sonar le
libertate de cata monte, cata collina. (Si King haberea essite un svedese
rural ille poterea ha pensate (...de cata collina, de cata cumulo de
stercore_ (ma le campanas de libertate non pote sonar de un cumulo de
stercore, e pro isto ille ellige _cumulo de talpa_!) Isto es como io
comprende le texto.
E il sembla que pro non quider le pensatas in le via erratic ille adjunge
"and every mountinaside" .
Como io scribeva a Paul. Iste oration es date como un exemplo de rhetorica
in Svedia.
Nunc io ha legite le explication del interposition e le nulification de
Paul, e io pensa que on forsan debe retener le parolas. _Le invalidation_ o
_invalidification_ non era tamen tanto incorrecte.
On poterea etiam scriber plus explicante: con parolas de cambio e
invalidation de decisiones e leges del governamento federal, que face senso
a un publico extranier non tanto competente in le historia e cultura del
statos unite.
On naturalmente non pote cambiar le nomine de entitates historic!
Io debe vider si io pote trovar un traduction svedese del oration...
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|