Roccosas non pote esser dependente e _monte o montania_. A mi aviso on debe haber _Montes Roccose o Le Roccoses_. Mi instincto me dice isto. In anglese on vermente pote dicer _The Rockies_ (io ha audite) ma in interlingua nos debe mantener le adjectivo in plural, proque il non ha un _ic_ como in Atalantico o Cenozoico. Aproposito io suggere que on sempre usa le forma _Mar Baltic_ in vice de _le Baltico_ proque _Baltico_ es sovente comprendite como le tres paises Baltic, Estonia, Latvia e Lituania. Io ha sempre comprendite _montania_ como significante _region montaniose_ e _monte como un singule elevation sur un territorio platte. Le passage con le director del labios guttante de parolas de nulification e interposition sona assi in anglese: I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; that one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. Secundo mi dictionario le parola _interposition_ significa solmente lo que illo sembla significar que on pone alque inter altere cosas, le dictionario lo comprende como crear obstaculos. Il es interessante que King in un senso usa un linguage multo simple ma in un altere usa expressiones multo abstracte. Nos ha un variante del parola _dripping_ in svedese que es _drypande_ e que on solmente usa in le contexto de sanguine. Al prime momento io non videva le coincidentia de _guttante_, proque le imagine que io habeva era labios del qual il gutta - gut, gut, gut-. Pote _succulente_ dar le mesme impression: cuje labios succulente de parolas ...._. Il ha muuuulte sanguine. Il describe un monstro de un humano. Comprende un audientia non-statosunitese le fortia in le parolas de interposition o nullification. Sin le explication io esserea - como le anglese dice -- a un chassa de ocas salvage! - o plus quotidianmente - io comprenderea nihil! On pote etiam imaginar se que le governator ha labios, succulente de parolas de obstaculo e invalidification. Le original ha: >Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. Mi dictionario etiam traduce _curvaceous_ qua "familial" _curvacee_, _curvate_ que associona a un femina a belle formas. Ma pro _le curvacee montanias de California_ nos ha un parola que significa _undante_ que le montes va como undas in un mar (böljande pro le scandinavos). >Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi and every >mountainside. Io pote solmente imaginar _molehill_ significante _cumulo de talpa_ (de novo un exaggregation de King). Paraphrasante: Lassa le campanas sonar le libertate de cata monte, cata collina. (Si King haberea essite un svedese rural ille poterea ha pensate (...de cata collina, de cata cumulo de stercore_ (ma le campanas de libertate non pote sonar de un cumulo de stercore, e pro isto ille ellige _cumulo de talpa_!) Isto es como io comprende le texto. E il sembla que pro non quider le pensatas in le via erratic ille adjunge "and every mountinaside" . Como io scribeva a Paul. Iste oration es date como un exemplo de rhetorica in Svedia. Nunc io ha legite le explication del interposition e le nulification de Paul, e io pensa que on forsan debe retener le parolas. _Le invalidation_ o _invalidification_ non era tamen tanto incorrecte. On poterea etiam scriber plus explicante: con parolas de cambio e invalidation de decisiones e leges del governamento federal, que face senso a un publico extranier non tanto competente in le historia e cultura del statos unite. On naturalmente non pote cambiar le nomine de entitates historic! Io debe vider si io pote trovar un traduction svedese del oration... [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Svedia - Sweden