Stan Mulaik:
> In le texto introductori a interlingua per Gopsill, ille cita "in mi
> opinion" como un phraso usabile in le conversation. A auxlang on nota
> que "in mi opinion" es un idioma particularmente characteristic del
> anglese. (Gopsill es anglese). On dice que isto non es "international".
> Es isto ver? Es iste phraso foras le structura de interlingua de formar
> phrasos comprehensibile? Como on se dice isto o alco alquanto similar
> in linguas romance?
In francese on dice « à mon avis », dunque io ha usate "a mi aviso" sur
iste lista. « À mon opinion » me sembla acceptabile e synonyme. Inter
"in mi opinion" e "a mi aviso" le un non es plus o minus international
que le altere, considerar que "opinion" e "aviso" son synonimos in
interlingua.
--
Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask]
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.