Stan Mulaik: > In le texto introductori a interlingua per Gopsill, ille cita "in mi > opinion" como un phraso usabile in le conversation. A auxlang on nota > que "in mi opinion" es un idioma particularmente characteristic del > anglese. (Gopsill es anglese). On dice que isto non es "international". > Es isto ver? Es iste phraso foras le structura de interlingua de formar > phrasos comprehensibile? Como on se dice isto o alco alquanto similar > in linguas romance? In francese on dice « à mon avis », dunque io ha usate "a mi aviso" sur iste lista. « À mon opinion » me sembla acceptabile e synonyme. Inter "in mi opinion" e "a mi aviso" le un non es plus o minus international que le altere, considerar que "opinion" e "aviso" son synonimos in interlingua. -- Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask] See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.