Stan Mulaik:

> In le texto introductori a interlingua per Gopsill, ille cita "in mi
> opinion" como un phraso usabile in le conversation.  A auxlang on nota
> que "in mi opinion" es un idioma particularmente characteristic del
> anglese. (Gopsill es anglese).  On dice que isto non es "international".
> Es isto ver?  Es iste phraso foras le structura de interlingua de formar
> phrasos comprehensibile?  Como on se dice isto o alco alquanto similar
> in linguas romance?

In francese on dice « à mon avis », dunque io ha usate "a mi aviso" sur
iste lista. « À mon opinion » me sembla acceptabile e synonyme. Inter
"in mi opinion" e "a mi aviso" le un non es plus o minus international
que le altere, considerar que "opinion" e "aviso" son synonimos in
interlingua.

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.